• ベストアンサー

Would you mind if ~?

街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは正式な文法としては took とすべきものです。 if 内で took という過去 主節で would 原形 という仮定法過去の公式通りです。 仮定法を用いることで,押し付けるのでなく, 「普通だとできないだろうな」という否定的なものを前提として, 「もししていただけるなら」とていねいさを出す表現です。 試験問題として Do you mind if ~なら take Would you mind if ~なら took というのはあり得るものです。 mind 自体は頼む行為そのものではないせいか, Do/Would のみが可能で,普通の依頼で使う Can/Could/Will/Won't you ~? は使いません。 仮定法ととらえず,究極的な時制の一致の感覚で, would - took と考えてもいいです。 試験問題は試験問題として,現実の英語では Would you mind if でも take を用いることも多いです。 こういう一言で割り切れるものでもないですが, take とするのはくだけた英語。 試験では B を選んでください。

rutsune
質問者

お礼

明快な回答ありがとうございました。 これで安心できました。

その他の回答 (2)

回答No.3

基本的に英辞郎が標準辞書みたいな流れはいやなのですが(単に楽なせいというだけなんでしょうか) http://eow.alc.co.jp/search?q=would+you+mind+if http://eow.alc.co.jp/search?q=do+you+mind+if 普通の英和辞典だと http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=mind&dtype=1&dname=1na&stype=0 Would you mind my [me] doing/ if I+過去形? [Do you mind my [me] doing/if I+現在形?] 他にも I'd be happy if you liked it. I'd appreciate it if you did ... こういう仮定法によるていねい表現はよく用いられます。 if 内も could/would を用いることが多いのですが, 普通の一般動詞の過去形がくると,ちょっとなじみにくいのはわかります。

rutsune
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

Aでいいんじゃないですか。 Would you mind if I smoke/smoked? ならむしろsmokeの方が普通でしょう。あるいはWould you mind my smoking? でしょう。Bは非現実の仮定というニュアンスが強調されますので、現代英語の会話文としてはちょっとおおげさな感じがします。

rutsune
質問者

お礼

遅い時間なのにありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A

  • "Would you mind if I ask you...."

    先日、ある英語教師(ネイティブ)から、Aの表現をBに変えるように言われました。文法上の理屈はわかりますが、どうも納得できません。 ネット上で検索すると、圧倒的にAの使用例が多いです。 どう理解したらいいのでしょうか。 教えてください。 A "Would you mind if I ask you...." B  "Would you mind if I asked you..."

  • Would you mind if I 動詞過去形

    Do you mind if I 動詞(原形)・Would you mind if I 動詞(過去形)についてですが、なぜWouldを使うとIの後は動詞の過去形になるのでしょうか?

  • would you mind? の答え方

    A:Would you mind if I use the phone? B:( ). I am expecting an important call. 1.Yes, hold the line,please. 2.Yes, of course. 3.I'd rather you didn't. 4.Not at all. という問題で、Bの文の後半部から、電話を使って欲しくないことがわかるので、( )には「気にします(いやです)」の意味で“yes”を入れればよいと考え、2を選んだのですが(1は意味がおかしい)答えは3でした。辞書で調べた結果3もよいということは分かったのですが、2がダメな理由がわかりません。2は「もちろん気にするさ!」くらいの意味になっておかしくはないと思うのです。宜しくお願いします。 

  • from time to timeとは?

    今日テキストにこういう一文がありました! Would you mind very much if I used your telephone from time to time? とうセンテンスなのですが、Would you mind very much if I used your telephone?までだとけっこう丁寧な言い方で「電話使ってもいいですか?」みたいなニュアンスですよね? このfrom time to timeというのがまったく検討がつかないのですが… ちょっとの間みたいな感じなのでしょうか?

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • be out of one's mindの訳

    和訳に就いての質問です。 Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000 in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one casino, which should I take. You would have to be out of your mind not to take the A University offer. 「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか? きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」 と訳したのですが正解でしょうか? be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?

  • ifとthen は使わない??

    英語を勉強しはじめたばかりです。 私の作文をネイティブが添削しましたが 添削された箇所について、なぜ直したほうが良いのか分かりません。 (1) 待ち合わせ場所は○○駅のA1出口を出たところでいいですか? 私) Would you mind if meeting place is ○○ St go out Exit A1? ネ) Would you mind meeting at ○○ St go out Exit A1? ・ifは不要? この場合の if は、使わないものでしょうか? この場合は使ったほうが良い この場合では使わないほうが良いなどありましたら教えてください。 ・meeting place is は meeting のほうが良い? meeting place is ~は、英語ではあまりそういう言い方はしないということでしょうか?? (日本語では、"待ち合わせ場所は○○駅のA1出口を出たところ"なんて言い方をしますが・・) (2) このメールを受け取ったら返信してね。 私) If you received this mail then please reply back to me. ネ) If you received this mail please reply back to me. ・thenは不要? この場合の then は、あまり使わないものでしょうか? この場合は使ったほうが良い この場合では使わないほうが良いなどありましたら教えてください。 (3) 間違いだらけの文だったらごめんね、間違ったところ教えてね。 私) If I wrote some sentences full of mistakes, I'm sorry and teach me it. ネ) If I wrote some sentences full of mistakes, I'm sorry, explain then to me. ・and ではなくthen を使うべきのようですが  この場の then はどういった意味でしょうか?  then exlpain to me か explain to me then ではなく  また explain it to me か explain that to me でもなく  explain then to me なので分かりません。 よろしくお願いします。

  • 前置詞の質問です!

    次の問題の(         )に入るのは Hurry up ! The train is leaving (       ). (1)   in  a  few  minutes (2)   after  a  few  minutes (3)   a  few  minutes  later (4)   for  a  few  minutes (1) in  a  few  minutes  が 正解ですか? 少々迷います。教えて下さい。

  • 言いたいことそのまま伝えることは?

    would you mind if i smoke? の場合日本語で考えると断る場合「NO」になりますが正解は「YES」ですが、このような会話は結構あるのもですか? 参考になるものがあれば教えてください お願いします

  • Do you mind?

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bは、事件の聞き込みでファッションショー開催前の会場に。 そこでAは顔見知りの女性(実はモデル)を見かけ、 聞き込みそっちのけで彼女のあとを。 ついたての向こうで着替え始めた彼女に声をかけ、 少し脈のあるような言葉も言われるものの、 Please turn around. Put your arm out. と、ハンガー代わりに腕を使われる始末。 そこに聞き込みを終えたBが現れて…。 (すでに彼女は着替えを済ませ、立ち去っています) B: I think I got a possible address on that dead girl. A: Oh, that's terrific. We'll go just as soon as ... uh... (バツの悪さに笑ってごまかすA。A,Bは周囲からのクスクス笑いに気づき…) B: Do you mind? A: No, she's changing. Turn around. B: Really?(おまえ、大丈夫か?の表情で) A: (ゆっくりと振り返り、彼女がいないことに気づき、作り笑い)I was holding her clothes for her. She was changing, that's all. B: It's all right, A. It doesn't go with your eyes anyway. A: Oh... B: Yeah. ここで、Do you mind?は、流れから、 Do you mind if I ask you to stop doing this and get back to work? のようにとりました。 なぜAが、No, と答えているのかがわかりません。 そのあと she's changing. と言っているのですから、 Yes, と答えるのではないんでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。