• ベストアンサー

言いたいことそのまま伝えることは?

would you mind if i smoke? の場合日本語で考えると断る場合「NO」になりますが正解は「YES」ですが、このような会話は結構あるのもですか? 参考になるものがあれば教えてください お願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「私がタバコを吸ったら、お嫌ですか?」転じて「タバコ、吸っちゃ、ダメですよね?」ですから、吸ってほしくない場合は当然、答えは「No.」ではなく「はい(ダメです)」「Yes(, I do mind).」です。日本語でも英語でも、こうした表現はたくさんあります。 ちなみに、人間というものは、「どうぞ」と言いたい時には、つい「はい/Yes」と言ってしまうものらしく、「Would you mind if I sit here?(ここに座ったらいけませんか?)」と聞かれて「Yes...I mean, no, go ahead.(はい、じゃなくて、いいえ、構わないのでどうぞお座りください)」と言ってしまう人は大勢います。 さて、参考になるものですね。 Would it be rude if I used forks instead of chopsticks? (私が箸の代わりにフォークを使ったら、失礼にあたりますか?) Would it be odd if I wear socks with yukata? (私が浴衣にソックスをあわせたら変ですか?) Would you feel uncomfortable sleeping on the tatatami? (畳の上で寝るのは、あなたにとって不快ですか?) などなど。

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

>言いたいことそのまま伝えることは? こんにちは。 とても意味のある質問です。 意思を伝える時、内容で伝わるのは8%、声の調子で34%、ボディーラングエッジ(表情、アクション)で58%というデータがあります。  要するに、英語としては間違っていても、態度が堂々としていて、落ち着いた声で伝えられれば、何だってこちらの意図した通りに伝わってしまう。  コミュニケーションとはそういうものなのです。 大切なのは大きな声で堂々と言う事。 これが英会話のすべてなのです。

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

断りたい場合でもいきなり "Yes." と言ってしまったら、喧嘩になってしまいます。最初から喧嘩するつもりだったり、ごく親しい間柄だったら半分冗談で言うこともあると思いますが、普通は "Sorry." と言ってから、"I'd rather you didn't." などとやんわり言うと思います。

関連するQ&A

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英語の丁寧表現の訳

    以下の英文を日本語の丁寧な言い方に訳すとどのようになりますか? 自分でも訳してにたのですが、いまいちしっくりこないので 英語が得意な方よろしくお願い致します。 1.I wonder if you would mind.....? 2.Could I possibly.....? 3.No, I don't mind at all. 4.I'm afraid that..... 5.Would you mind.....? お願いします。

  • Would you mind if ~?

    街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

  • なぜ過去形?

    ラジオ講座で 「Would you mind if I joined you?」 (ご一緒してよろしいですか?) というのがありました。 なぜ「joined」と過去形なのでしょうか? 仮定法だとしてもなぜここで仮定法をつかうのかよく分かりません。 Would you mind if I join you? じゃだめなのでしょうか?

  • Would you mind if I 動詞過去形

    Do you mind if I 動詞(原形)・Would you mind if I 動詞(過去形)についてですが、なぜWouldを使うとIの後は動詞の過去形になるのでしょうか?

  • yes or noに対する日本語

    日本語には欧米語のようなyes or noに当たる言葉がないのではないか?ということです。 yes or noは砕けすぎてもいず、かしこまりすぎてもいません。そんな丁寧さとか尊敬度とか言うものを超越した、「肯定否定」という概念に直接結びついた言葉ではないかということです。 しかし、日本語で考えてみると、「はい、いいえ」はあきらかにフォーマルであり、かしこまっています。砕けた会話には使えない。では「うん、ううん」みないなものは、砕けすぎていて、ちょっとかしこまった会話には使えない。 だから、かしこまりすぎていず、砕けすぎてもない「yes or no」の表現を探すのに苦労する。というかそういうのってないんじゃないですか? なぜ、日本語はこれほど質問に対する答え、純粋な「肯定否定」概念を表す言葉としての単純な「yes or no」というのが存在しないのでしょうか?

  • Would you mind ~~?

    "Would you mind saying it again?" と聞かれたときに 気にする(言いたくない)ので "Yes , I will."と答えるのは不適切ですか? また 喜んで言いたいので "I'd be glad to."と答えるのは不適切ですか? ご教授願います

  • Would you mind~という英語の質問です

    Would you mind changing seats? と言われた時、大丈夫です。代われます。というときにはなんと答えますか? つまり、気にしないのならNo I wouldn't mind, that's okayとか言うのでしょうか? 思わすYesと答えそうですが、そうすると「私は気にしますよ」となるので間違いですよね。どなたかよい回答を教えてください。 また、 Would you mind being quiet? と言われた時、すみません、静かにします。という時にはなんと答えればよいのでしょうか?

  • 会話問題に関しての質問です

    会話問題の途中から抜き出しましたので、文意がわかりにくいかと思いますが、その点はご了承下さい。Do you mind if I just give her change?というAさんの質問に対しての応答で、Bさんは了承をするのですが、その際の返答の選択肢でNo, no, go right ahead.というのが正解なのは納得がいったのですが、No, I’m afraid not.というのが×になるのでしょうか?私はNoが付いているから良いかなと思ったのですが、それで、辞書で調べてみると、I’m afraid notやI’m afraid so.なんてものまでありました、これら3つの違いってなんなのでしょうか?

  • "Would you mind if I ask you...."

    先日、ある英語教師(ネイティブ)から、Aの表現をBに変えるように言われました。文法上の理屈はわかりますが、どうも納得できません。 ネット上で検索すると、圧倒的にAの使用例が多いです。 どう理解したらいいのでしょうか。 教えてください。 A "Would you mind if I ask you...." B  "Would you mind if I asked you..."