• ベストアンサー

英訳おねがいします.

for those nodes in the domain of definition of the MLS approximation of trial function at point xQ; calculate φi(xQ) and the derivatives φij(xQ) for the nodes with Γsu non-empty; xQ,φi(xQ),φij(xQ),Γsu はそのままでお願いします.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

30年以上前の数学の授業を思い出しながら、間違いを承知で、 点xQにおける試行関数のMLS近似値の定義の領域にあるそれらのノードに対して、φi(xQ)とsu non-emptyを持つそのノードの導関数φij(xQ)を計算せよ。 おもしろ半分に訳しました、専門用語を事前に列記されたら、参加者がもっと多くなったと思います。

fulikuli
質問者

お礼

専門用語載っけてみました.↓ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=398995 回答ありがとうございます.

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに英訳してみました。 for those nodes in the domain of definition of the MLS approximation of trial function at point xQ; calculate φi(xQ) and the derivatives φij(xQ) for the nodes with Γsu non-empty; 申し訳ありませんが、あなたなりの和訳をお願いします。 それについて、お手伝いできることがありましたら、喜んでいたします。

fulikuli
質問者

お礼

すいません.ありがとうございます. 本当は和訳をお願いしたかったんですが・・・ お手数かけてしまいました.

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=386383 のリンク先をご参考に、「IT 関連」で依頼すれば、 1-2日で十分に返事は返ってくると思います。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=386383
noname#2733
noname#2733
回答No.1

for those nodes in the domain of definition of the MLS approximation of trial function at point xQ; calculate φi(xQ) and the derivatives φij(xQ) for the nodes with Γsu non-empty;

関連するQ&A

  • この英文の和訳お願いします.

    for those nodes in the domain of definition of the MLS approximation of trial function at point xQ; calculate φi(xQ) and the derivatives φij(xQ) for the nodes with Γsu non-empty; xQ,φi(xQ),φij(xQ),Γsu はそのままで訳してくれて大丈夫です. お願いします.

  • 和訳お願いします.

    ちょっと長いですが,和訳お願いします.分かりにくい単語の意味は 下に書いておきました.特に第2文目のIFがダブルで来ているところが 意味わかりません.よろしくおねがいします. The MLS approximation is well defined only when the matrix A in Eq. (20) is non-singular. It can be seen that this is the case if and only if the rank of P equals m. A necessary condition for a well-defined MLS approximation is that at least m weight functions are non-zero (i.e. n >m) for each sample point X∈Ω and that the nodes in Ωx will not be arranged in a special pattern such as on a straight line. Here a sample point may be a nodal point under consideration or a quadrature point. MLS approximation    移動最小自乗法近似 matrix A in Eq. (20)  方程式(20)でのA行列 singular         単位行列 the rank of P equals m Pのランクがmに等しい weight functions     重み関数 node           節点 n >m,X∈Ω,Ωx などの記号はそのままでお願いします.

  • 英語の論文の訳がわかりません!

    英語のネットワーク関係の論文なのですが、ここの訳し方が全然分りません。 「ノードがノードの数を評価する(知る)方法の一つとして~」 というのは分るのですが、その後が訳せません。お願いします!↓ One possible way for a node to estimate the number of nodes independently is to derive the maximum number of nodes from its own degree d, (i.e., thenumber of neighboring nodes) and the maximum distanceTmax of nodes which it knows as d^Tmax .

  • 英訳してください

    Clinical trial Before a new drug candidate can proceed to toxicologic or clinical evaluation, considerable analytical chemical development is required to lay the ground work for quality control and stability studies. Drug standards are established and analytical methods for the bulk drug and for the proposed final product are devised. Tentative chemical, physical, and biological specifications of the candidate drug are established. If a compound has desirable activity in an experimental testing system, and appears to be safe upon toxicologic examination, it becomes a candidate for clinical trial. The first trial of a drug in man is done with great caution and on a very limited basis. This study, called Phase I, is devoted primary to ascertaining the safety in the human. When these limits have been established and are found acceptable, the drug is made available to a large number of practicing specialists for the Phase II study, which is principally concerned with the determination of efficacy in patients. If, after Phase II, the drug still looks promising, it is distributed more widely to selected practicing physicians in the Phase III study. The purpose at this stage is to secure data from large number of patients on efficacy and incidence of side effects.

  • 次の文章の和訳をお願いします。

    Internal and External Nodes By definition leaf nodes have no sons. Thus, in the linked representation of binary trees, left and right pointers are needed only in nonleaf nodes. Sometimes two separate sets of nodes are used for nonleaves and leaves. Nonleaf nodes contain info, left, and right fields (often no information is associated with nonleaves, so that an info field is unnecessary) and are allocated as dynamic records or as an array of records managed using an available list. Leaf nodes do not contain a left or right field and are kept as a single info array that is allocated sequentially as needed (this assumes that leaves are never freed, which is often the case). Alternatively, they can be allocated as dynamic variables containing only an info value. This saves a great deal of space, since leaves often represent a majority of the nodes in a binary tree. Each(leaf or nonleaf) node can also contain a father field, if necessary. When this distinction is made between nonleaf and leaf nodes. nonleaves are called internal nodes and leaves are called external nodes. The terminology is also often used even when only a single type of node is defined. Of course, a son pointer within an internal node must be identified as pointing to an internal or an external node. This can be done in C in two ways. One technique is to declare two different node types and pointer types and to use a union for internal nodes, with each alternative containing one of the two pointer types. The other technique is to retain a single type of pointer and a single type of node, where the node is a union that does (if the node is an internal node) or dose not (if an external node) contain left and right pointer fields. We will see an example of this latter technique at the end of this section.

  • この英文の和訳をお願いします。

        The numbers of collision orbits found in the present calculations are shown in Table 4 for the representative sets of (e,i). From these numbers we can expect the magnitude of statistical error in the evaluation of <P(e,i)> to be a few percent for small e, i and within 10% for large e, i for r_p=0.005 are shown in Table 5, together with those of the two-dimensional case. Interpolating these values, we have obtained the contour of <P(e,i)> and R(e,i) on the e-I plane. They are shown in Figs. 14 and 15. From Fig. 15 we can read out the general properties of the collisional rate in the three-dimensional case: (i) <P(e,i)> is enhanced over <P(e,i)>_2B except for small e and i, (ii) <P(e,i)> reduces to <P(e,i)>_2B for (e^2+i^2)^(1/2)≧4, and (iii) there are two peaks in R(e,i) near regions where e≒1 (i<1) and where i≒3 (e<0.1): the peak value is at most as large as 5.      In the vicinity of small v(=(e^2+i^2)^(1/2)) and i, R(e,i) rapidly reduces to zero. This is due to a singularity of <P(e,i)>_2B at v=0 and i=0 in the ordinary expression given by Eq. (29) and hence unphysical; the behavior of collisional rate in the vicinity of small v and i will be discussed in detail later. Thus, we are able to assert, more strongly, the property (i) mentioned in the last paragraph: that is, solar gravity always enhances the collisional rate over that of the two-body approximation.      One of the remarkable features of R(e,i) found in Fig. 15 is the property (ii). That is, the collisional rate between Keplerian particles is well described by the two-body approximation, for (e^2+i^2)^(1/2)≧4. This is corresponding to the two-dimensional result that R(e,0)≒1 for e≧4. よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 海外取引で英訳があっているか見てもらせませんか?

    すいません。海外からAを毎月定期的に購入しているのですが、来月分の見積もりを頂いくため、メールを出したのですが下記の一文が返ってきました(抜粋なので内容が飛び飛びです) 自分にとっては大事な取引ですので英訳に間違いがないか見てもらえませんか? 相手は代理店でして、注文したものは「A」という商品でドラムに入っており、今回はドラム四つを注文しました(前回は三つ注文しました) FOBとはFOB価格のことで、いわゆる商品代金の意味です。 I am afraid that the cost of A right now is just ridiculous. (私はAの相場がおかしいと感じています) On your last order, you paid $ 3000 per drum fob our warehouse. Today I could not purchase that same drum for what we sold it to you. (貴方は前に一つのドラムにつき3千ドル支払いました。今日同じドラムは購入できませんでした) This is just an approximation, however your FOB cost today for that same drum would be three times as much or approximately $ 10,200.00. (ここが良くわかりません、一つのドラムにつき1万2百ドルのコストがかかると言っているのでしょうか?three timesとは何を三回と言っているのでしょうか?) New stocks and prices will not be available until the end of March, early April. I suggest that you wait until then, in order to see if the market stabilizes. (三月の終わり~四月の初めごろまで、新しい在庫は入荷せず、価格も変わりません。市場が安定するかどうかしばらく見る事を提案します)

  • 和訳をお願いします。

    In order to obtain the total collisional rate <Γ(e_1, i_1)>, we have to find <P(e,i)> numerically by computing orbits of relative motion between the protoplanet and the planetesimal. Since <P(e,i)> should be provided for wide ranges of e and i with a sufficient accuracy, we are obliged to compute a very large number of orbits. In practice, it is an important problem to find an efficient method for numerical computation. In the second paper (Nakazawa et al., 1989b, referred to as Paper II), we have studied the validity of the two-body approximation and found that within the sphere of the two-body approximation (hereafter referred to as the two-body sphere), the relative motion can be well described by a solution to the two-body problem: the sphere radius has been found to be r_cr=0.03(a_0*/1AU)^(-1/4)(ε/0.01)^(1/2). ・・・・・(13) Within the sphere, the nearest distance can be predicted with an accuracy εby the well-known formula of the two-body encounter. We can expect the above result to be useful to reduce computation time for obtaining <P(e,i)> numerically. よろしくお願いします。

  • 至急訳してください(´・ω・`)

    I looked round for him and when I saw him I was startled. He was standing at the edge of the water looking at it with an expression of empty incomprehension. Among the white crowds his air of brisk efficiency had dulled. He looked middle-aged,out of place,and insignificant. But the smile switched on when he saw me.