• ベストアンサー

フランス語 quart vs le quart

フランス語で1時15分は une heure et quart 2時15分前は deux heures moins LE quart と、おなじquartを使うのに、後者には冠詞がつきますよね。 その理由をご存知の方、教えてください! (フランス語の教授も理由を知りたがっています。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

蝶、きたるとき、花、ひらき 陽光の恵みをえて、結実す その実、鳥が啄ばみ落果か いま少し噛み砕けば 言葉が歳をとると、徒長を避けて、忖度の世界へ入るから 前者は、肥立ちを既に過ぎて、落葉の時期に到着しており 後者は、常緑に満ちて、右へ左へと、蹣跚を繰り返してる 十九世紀末Littreによれば、une heure et quart は誤用 -et un quart- 乃至 (et無しで)un quart が正しい用法 十八世紀頃からのL'Academie でやっとun quart d'heure が 記述されて、moinsはなんと、二十世紀初頭にはじめて記載 ● Deux heures un quart, deux heures et quart   Deux heures trois quarts.  Trois heures moins un quart, trois heures moins le quart 何故だと、推考なさいますか それは、時刻・時計の歴史に思いを馳せれば解決です 時計の針は、何時も長針と短針があったのでしょうか いいえ、いいえ、長針だけの時代がつい近頃までです 有名なGros-Horloge(フランスRouen市)の文字盤をご覧下さい 今日では、当然となっている短針がありません(分は不要でした) それより一週間の労働予定を象徴する-semainier-が下の小窓に http://www.flickr.com/photos/efsb/747419283/ こちらは、フランスColmar市の西の小村Wintzenheiw 教会の時計です 鮮明さに欠けますが、小文で判読 1948年まで、長針のみですら、好い時代といえる http://perso.calixo.net/~knarf/hier/joho/joho.htm 用法etは加法ですから、自然数を数えるのと同じに 誰でも覚えてゆけるものです がしかし用法moinsは 減法です コレは、今日幼子に教えてもなかなか困難 中世の人々は、教会の鐘の音(一時間毎、半時毎、そして 四半時毎)で、時間を知った その時間は、日時計並列で 毎回太陽の南中に合わせ、昼の12時を修正している精度 その時間を計る機械が、村に一つ(教会)から、時代が下り 大革命の頃とて、その機械一つが車(といっても馬車です) よりも値段が高価と伝聞ですから、本当に一握りの貴族等 ですから、この頃には、文字盤の短針を見て、零時(12時) から十五分(90度)の前後(前は減法、後は加法)時間の 言い回しが並存とは考え難い(斯様な考えでmoinsは若い) それが、英国からの産業革命で、鉄道が欧州に普及し始め 地方毎のローカル時間を国として統合し、更に欧州全域の 標準時策定と時を同じくして、時を計る機械が一家に一個 から、一人一人に一つ腕時計への時代が接近となってきた 1880年、街灯に電気仕掛けの時計が出現、1933年には パリで- l'horloge parlante de Paris-のサービス開始  その時代の流れを反映して、上記の辞書の記載となるか Demiの無冠詞利用と歩調を合わせて、quartも一部無冠詞 隣国ベルギーやカナダでは、moins quartと書き話されて アフリカ旧植民地、そのquart省略-deux heures moins- と言ったりもする程に、この減法が大衆化していますから きっときっと、あと半世紀も経てば、-le-は、さようならか 一時ながら、よきご質問で、楽しく過ごせました 深謝です Piaf Avant l'heure, c'est pas l'heure Apres l'heure, c'est plus l'heure Quand on dit “moins le quart”, c'est moins le quart! Alors, on va boire un ou deux demis...

2chocolate
質問者

お礼

大変ご丁寧なご回答ありがとうございました。 <時計の針は、長針だけの時代がつい近頃までです> 存じませんでした。 ところで、この長針だけの時計はどのように読むのでしょうか?たとえば添付してくださったGros-Horlogeの文字盤は何時を差しているいるのでしょう? anapaultoleの日本語に美しい響きを聞くのですが、、、。

その他の回答 (3)

回答No.4

長文をお読み頂き、寄せるお言葉に感謝 追加事項に、お答え致します >この長針だけの時計はどのように読むのでしょうか? 今日の時計と変わりありません Gros-Horlogeの長針は ほぼ一時ですから、ご存知の-une heure (de l'apres-midi) 十三時とは、読んでいませんね それには、次の日時計の文字盤を (これを、垂直な文字盤と呼んでいます 南に面している壁面に 垂直に棒(gnomon:キシン)が作る陰が日中の時刻を示してます 垂直に真下が昼の12時(XII)で、その右側のIが午後一時ですから) http://www.flickr.com/photos/86033428@N00/1304735408/ http://www.flickr.com/photos/fabriceterrasson/59594691/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:057Cracow.JPG コレら、ほぼ180度で半日12時間を表示ですから 一時間は約15度となります この15度の中に60分を 入れるとしたら、それは大変なことでしょうから この15度を半分(四分の一)にすることで十分の時代 因みに、Gros-Horlogeの小窓は、鹿と狩人達で月曜日 文字盤の上方の小球が、月齢(ほぼ22)を示してて 右端半分が輝いている、dernier quartier(下弦の月) コレで、ご理解頂けますか。。。

回答No.2

昔はいろいろな言い方があったけど、いまはこれに収束した、というところでしょう。 6時15分 Il est six heures et quart. Il est six heures un quart.(かなり形式ばった言い方) Il est six heures et un quart.(古風) Il est six heures quart.(ベルギー方言) Il est deja onze heures et un quart (STENDHAL, Chartreuse, 1839, p. 236). Je tacherai de te rejoindre au cercle vers minuit, minuit un quart (ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 416). 6時15分前 Il est six heures moins le quart. Il est six heures moins un quart.(かなり形式ばった言い方) Il est cinq heures et trois quarts.(古風) Il est six heures moins quart.(ベルギー方言) Neuf heures moins quart. Voila dix heures quart moins (BALZAC, Goriot, 1835, p. 50). Il est minuit moins un quart (ou << le quart moins >>) (FLAUB., Corresp., 1876, p. 376).

2chocolate
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

こんにちは 1時15分の方は、昔は、une heure et un quartだったはずです。 言葉は省略化する傾向がありますし、etと unが続くのは発音しにくいですからからunが落ちたのだと思います。 15分前のleと15分過ぎのunの違いは、この15分をどう考えるかの差ではないでしょうか。 過ぎの方は一時の付属物、前の方は、2時の付属物でなく独立した一まとまりの時間、ということだ思います。

2chocolate
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

    あけましておめでとうございます。 現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。   内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。 新年早々であり、お忙しいとは思いますが、 もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。 Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋) 記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。 http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • フランス語の翻訳お願いします。

    フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><

  • フランス語文法

    こんにちは フランス語の文法で質問があります。 否定表現のne~ni niの表現です。 Il n'a ni voiture ni moto. Il n'aime ni le poulet ni le poisson. という2つの文章を文法書で見かけました。上はniの後ろに冠詞があるのに、下の文章にはありません。どういう場合に冠詞をつけるのか教えていただければと思います。 また、 Il aime la viande et le poisson.という文章は Il aime et la viande et le poisson としてもよいと文法書にありました。 では、 Je cherche un hotel et comfortable et pas cher. でもいいんですか? この2点お願いします

  • フランス語の質問 その2

    フランス語では 後ろにくる形容詞と前にくる形容詞がありますよね そこでちょっと混乱があります 白い大きな家 はどのように表現しますか? A)une grande maison blanche  B)une grande et blanche maison C)une maison blanche et grande

  • フランス語の定冠詞について

    フランス語の定冠詞についてお尋ねします。 1.parler francais 2.apprendre le francais (ROYALより) 上記の2文において、定冠詞の有無は何故生じるのでしょうか。 辞書で調べてみたところ、1の場合は自動詞だけど2は他動詞からかな、と勝手に思ったのですが… また、「フランス語」という時、le francaisとfrancaisのどちらが正しいのでしょうか。 かなり混乱しています。 どうかよろしくお願い致します。

  • フランス語のLeやLaにつきまして、

    英語の定冠詞に関して言えば、固有名詞にはtheを付けることは無いと思いますが、フランス語の場合La JaponとかLe Japonかしれませんが、ついているのですが、なぜなんでしょうか。その気持ちが解りません。 英語であればtheとくれば、なにかこちらの知っていることを言おうとしているのは解りますが、フランス語の場合LeとかLaとする時に話し手は何を伝えようとしているのでしょうか。 英語ではtheは定冠詞と言う言葉が示すようなにか特定されている物を暗示していますが、フランス語でも定冠詞と呼ぶのでしょうか。文法は勉強するつもりはないのですが、気になるところだけは解決しておきたいと思いますので、教えてください。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語。上手に訳したいのですが・・・

    フランス語の勉強に、子供用の絵本を訳していますが、 うまい訳が見つからないので教えてください。 本は「C'est l'heure du bain, Penelope!」 お風呂の時間になってもまだまだ遊び足りないペネロペ(3歳)が、 お風呂の泡でいたずらをしようとする内容です。 それをママに見つかって「何をしてるの?」と聞かれたペネロペが、 "Une betise plus grosse que moi!" と答えるのですが・・・ ウェブ翻訳だと「私より大きい愚かさ」と出るだけだし、 辞書にはcomettre une grosse betise で「とんでもないことをしでかす」と載っているのですが、うまく訳せなくて。 子供だから、「"ばかなこと"をしてるのよ」という感じなのかな、とは思うのですが、しっくりこなくて。 どなたか、お知恵をお貸しください^^;

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語のlunettesにつく冠詞

    フランス語でメガネという意味の lunettes には la とか le とか(冠詞?)つきますか? つくとしたら、どちらになるのでしょうか? また、読み(発音)をカタカナ表記するとしたら、 「リュネット」で良いでしょうか? また、フランス語の冠詞で lu というのはありますか? 近所の図書館で、フランス語辞書を見てみましたが、 分かりませんでした。 よろしくお願いします。