• ベストアンサー

フランス語で「花と青い鳥」

フランス語のちょっとかわいい文を探しています。 そこで、 花と青い鳥 を訳すると 辞書では Une fleur et un oiseau bleu と出るのですが、 青い鳥 フランス語 をググると L'oiseau bleu と出てきます。 こちらの方がかわいいなと思います。 では、 花と青い鳥 は、 La fleur et l'oiseau bleu でも正解ですか? もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか? フランス語が堪能な方、教えてください。

noname#195080
noname#195080

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#209171
noname#209171
回答No.1

La fleur et l'oiseau bleu の方がフランス語らしく感じます。昔のシャンソンでも使われていたような記憶があります。 Une fleur et un oiseau bleu  これは歌にした場合、意味合いの広さが簡単すぎるような気がします。 まあ、どちらでも良いと思います。

noname#195080
質問者

お礼

ありがとうございます! La fleur et l'oiseau bleuの方が気に入っていたので、それはよかったです!

その他の回答 (1)

回答No.2

どちら文章も同じ意味です。 le を使うか un を使うかの違いですね。 なので、 La fleur et l'oiseau bleu でももちろん正解です(*^^*)

noname#195080
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • フランス語で「世界で一つだけの花」

    こんにちは。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 フランス語で「世界で一つだけの花」を言うとすると Celui et la seule fleur dans le monde であっていますでしょうか? ハンドメイドのタグスタンプを作ろうと考えていて、ショップ名の下にちょっとしたメッセージを入れたいと考えています。 SMAPの歌「世界で一つだけの花」、それぞれ花は違っててOnly1というメッセージをハンドメイドに重ね合わせてこの言葉を。。と考えたのですが、もしこのような意味がぴったりくるフランス語での言い回しがありましたら教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 『月に咲く花』を、フランス語に訳して下さい

    『月に咲く花』 『月の花』 上記を、フランス語に訳して下さいm(_ _)m 一応自分でも調べてみました。 ↓これであっているのでしょうか??? 『 fleur de la lune 』 『 la fleur de la lune 』 ↑どちらが正しい文法なのかも よく分かりません…>_<; 両方間違ってるのかも知れません…>_<; 知識のある方がみえましたら、ご指導 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • フランス語について。

    こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語のこの意味教えてください

    フランス語でどうしてもわからないボキャブラリーに出会いました。 1)la premiere statistique disponible 2)pluripotentes 1は直訳で"最初の統計"かと思ったんですが、 disponibleがどういうニュアンスで訳されるのかが、わかりません。 2は遺伝子に関して述べている文章で使われていたのですが、 辞書にも出ていませんでした。ちなみに2の全文は la recherche scientifique concernant les cellules souches pluripotentes induites, qui pourraient etre utilisees un jour reproduire des tissus et organes humains, est entree dans une nouvelle phase. すみません、誰かご存じの方おりましたらよろしくお願いします!

  • フランス語で花は…

    フランス語でお店の名前を考えているのですが、 salon de fleur は綴り的におかしいでしょうか? また、花 という名前で 他に綴りはありますか? よろしくおねがいします!

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語かスペイン語をご存知の方へ・・・「私は通りで花を買いました。その花はとても美しい。」

    Hello, Bonjour, Buenos Dias. よく、中学校の英語で定冠詞を教えるのに、次のような英文を用いることがあると思います。 I bought a flower on the street. The flower is very beutiful. 英語の定冠詞のtheは「その」と訳されることが多いので、thisとthatの中間のようなニュアンスで使っている人もいるんではないでしょうか? つまり、日本語から考えると、この=this、その=the、あの=that というように。英語のカテで そのことに関して質問を出したところ、2番目の文のtheの使用については別に不自然でもないとのことでした。 それでは、先ずはフランス語に訳してみます。 J'ai achete une fleur sur la rue. ( ) fleur est tres belle. フランス語の指示形容詞 ceは遠近を問わず使えますよね。そして、ここではfleurは女性名詞なのでCetteであっていると思います。Laではおかしいですよね。 次にスペイン語に訳してみます。 Ho comprado uno flor sobre la calle. ( ) flor es muy bonito. スペイン語の場合、中距離というか話者と聞き手の中間にあるものとして、ここでは Eseが使えると思います。Elでもいいんでしょうか。 ここで結局英語の質問になるんですが、英語の定冠詞は指示形容詞的な働きをするんでしょうか?

  • フランス語 マンションの名前

    どうしても読みを見つけ出せませんでした。フランス語でどう読むのでしょうか。(カタカナで)マンションの名前で、明るく、元気になるような名前を探していますが、読みづらいのは避けたいのです。どうぞよろしくお願いします。  Un r&ecirc;ve. Espoir. Paix. Bonheur. Un sourire. Le soleil. La mer. Le rivage. La plage. Une banque. Un sourire. Un tournesol.

  • このフランス語の文章の意味を・・・

    フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。