- ベストアンサー
この文での"any"の働きがよくわかりません。
kerozirusiの回答
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
疑問文や条件文でのanyなら「何かしらの、いくつかの、いくらかの」って軽い感じかもしれませんが、 since以下は肯定ですし僕には質問者さんと同じく「どんな~でも、いかなる~でも」って感じでむしろ強意的に言っている感じがします。
関連するQ&A
- It’s been a long night in New York
It’s been a long night in New York City It’s been a long time since 20 too I don’t remember you looking any better But then again I don’t remember, don't remember you この意味を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- It's been~(期間) since …
例えばですが… 1) It's been ten years since I've cried. 2) It's been ten years since I cried. この2つの文に意味の違いがあるのでしょうか? sinceの後に現在完了形と過去形を用いる場合があるような気がするのですが混乱しています。
- 締切済み
- 英語
- 少し長い文ですが和訳お願いします。
海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 文中の"any less"について
英長文の過去問を解いているときに疑問に思うことがありましたので、質問させてください。 以下の文中の☆any lessについてお尋ねします。 Even if you feel that atoms themselves are cold, boring, and totally lacking in any interest (a view I would strongly contest), this is not to say that a world composed of atoms should be ☆any less wonderful than one built from some sort of mysterious stuff. (訳)たとえ原子そのものは冷徹で退屈で全くどんな面白みもないと感じられるにせよ(私はそういう観点には強く反対するが)、だからと言って、原子で構成されている世界が何らかの神秘的なもので造られている世界よりも素晴らしさが少しでも劣るはずだということにはならない。 上記の英文中の ...should be ☆any less wonderful... が 「素晴らしさが少しでも劣るはずだ」 となるのが何故なのか解らなくて…。 今まで any less は 「それでもやはり」 という訳になると思っていました。 出題形式は「英文を訳せ」というものだったのですが、"any less"の訳し方に躓いてしまった為ここで質問させていただきました。 何卒、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- since の後に現在完了はOK?
Have you seen any movie stars since you've been living here? since のあとの時制をご覧ください。単純過去ではなく現在完了になっています。since のこのような使い方はOKなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- It's a long time...
教えてください。大学受験の過去問題ですが、答えがわかりません。 It's a long time since I ( ) your mother. How has she been doing? 1.have been 2.have been seeing 3.had seen 4.saw ( )内を1~4から選ぶのですが、1でも4でもいいような気がします。辞書や参考書、過去の質問や回答をみてもどちらでもいいような気がして・・・どれが正解なのでしょうか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文は合っていますか?
この英文、日本語訳、共に合っていますか? いつも自分が夢中になれる事を探していました。 I had been seeking for something what I have a passion for. 私もちょうどそう思っていた。 It's just as I thought. そこの図書館員に叱られた。 I was scolded by the librarian the place[there]. 教えて下さい。 お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- この文は、第何文型になりますか?
「the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.」は第何文型になるのですか? Sは「the majority of the doors 」だと思うのですが、Vがどれになるのかわからず悩んでいます。 わかる方、教えてください。 ちなみに、この文の日本語訳は「大部分が商業地区に属するため、戸口は軒並みとっくに閉ざされていた」となっているのですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
辞書を引いて探してみたのですが、「どんな~でも」というのが最もしっくりときたのでそ訳してみたのですが、"any"は使い方が難しいですね。 ありがとうございました。