- ベストアンサー
中国語 通信業界資料の訳
Chigusa-の回答
着メロと違うと思います。 「メロディコール」は呼び出し音を代わって、発信側に聞いていただくサービスでしょう? でも、私は日本人ではないんので、もし「固定電話の着メロ」の意味を 間違えるかもしれません……(笑) それに、 台湾で「回鈴」で、中国で「彩鈴(/回鈴)」で、 香港で「接駁鈴聲」と言われていますよw 間違えやすいですが……(笑)
関連するQ&A
- 中国語訳を教えてください。「統計資料がグラフ化されている」=「統計資料
中国語訳を教えてください。「統計資料がグラフ化されている」=「統計資料也画成了図表」で合っているでしょうか? 直訳調に思えるのですが、他に思い当たりません。 どうぞよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳を教えてください。
以下の文章の中国語訳を教えていただけないでしょうか? モニターからコネクタを解さず直接パソコンにケーブルが接続されます。 google翻訳だとこうでした。 直接从电脑显示器是通过连接器连接无 中国語ちょっとはわかるのですがこの訳が正しいかは判断できません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「武士の情け」の中国語訳を教えてください。
「武士の情け」をどうしても上手く中国語訳できません。 WEB上の翻訳機能では的外れな翻訳文しか出てきません。 誰か中国語に堪能な方、最良な翻訳文を教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の訳をお願いします。
中国語の訳をお願いします。 你不适合穿高跟鞋、既然不适合 とはどういう意味でしょうか。 ネットの翻訳では あなたにハイヒールは似合いません的な事だったのですが その直訳であっているのでしょうか?何かの歌詞ですか。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)
一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 急ぎめで中国語訳お願いします。
連絡できなくごめんなさい。 私、新しくもう一つ仕事を始めました。仕事が忙しく、連勤続いていて風邪を引いたりとても大変でした。 連絡しなかったのは、上手く英語で伝えれないし余計な配かけたくなかったからです。ごめんね。 あなたと一緒の時間はとても楽しかったです。 たくさんありがとう。 以上を翻訳機を使わない中国語訳お願いします(・・;)
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語がわかりません
英語も、学生の時以来、使う事も無く、単語くらいで、自然に忘れてしまいました。 そんな私が。中国語を今更、勉強する気力も無く、覚えられるとは思いません。 しかし、中国語で、メールのやり取りがしたいと思います。 台湾にいる方と、仲良くなり、メルアドの交換をいたしました。 中国語でメールを送る時は、どうしたら良いのでしょうか? 無料サイトの翻訳でそのまま、コピーして、文章に貼り付けて送信しても意味は相手に通じるのでしょうか??
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
Chigusa- 様 ありがとうございます。 呼び出し音の代わりに、発信側に聞いてもらうサービスということは 発信者が電話をかけて、相手が電話に出るまでに聞こえる 音(テゥルル、テゥルルというような音)がメロディ(音楽)になるということですか?? ということは着メロじゃないですね(汗 ありがとうございます。 似てるようで、全く違うものでした。