• ベストアンサー

I wont...? 訳です

訳なんですが、 私が中古のcd屋にいて、古いR&Bのcdをかいにきた とメールでいったら、 ほしい曲があるなら私がダウンロードしてあげるよ 誰の曲がほしいの? といわれました。 でも、わたしは、誰の曲 というより誰でもいいけどとにかく90年代の古そうなR&Bがよかったのです。これを相手にいうにはどう英語にすればいいですか? I won't cd ... R&B.. わかりませんでした、、 そして、あなたのお気に入りの曲がきいてみたい というのはI would like hear your favorit song. あと けさは空気が澄んでた というのは、air was clear in this morning. ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

90年代の古そうなR&Bですか...90年代なんて私的にはかなり新しいのでちょっとびっくり...年取ったなぁ。 気を取り直して見てみましょう。 >わたしは、誰の曲 というより誰でもいいけどとにかく90年代の古そうなR&Bがよかったのです。I won't cd ... R&B.. わかりませんでした まず won't は will not の短縮形ですのでwant の間違いですよね? I didn't look for any particular CD or artist. I just look for some nice 90's R&D. particular というのは「特定の」というような意味の形容詞で日常会話でも結構よく使います。副詞は particularly ですね。後は90年代のよさそうなやつという感じにしました。 >あなたのお気に入りの曲がきいてみたい というのは I would like hear your favorit song.  惜しい! would like の後は不定詞の to が入りますよ。それとfavorate のスペル違っているような。 I would like to hear your favorate songs. これで十分通じますが文末の song を複数形にするかどうかは質問者さんが複数の曲を期待しているのか、それとも特に1曲という感じで聞くのかによるかもしれません。一般的には複数形かな。 >けさは空気が澄んでた air was clear in this morning. ですか? 通じると思います。今朝の空気ということで(地域や時間などある程度特定された空気という意味で) air の前にthe をつけてもいいですね。ただこの手の表現をするときは「なぜそう思ったのか」を説明できるとさらにいいですね。 I saw the mountains very clearly in this morning. I felt very fresh air in this morning. なんていう感じもいいかもしれません。 ご参考まで。

nonmaeno
質問者

お礼

そうでした。。。やはりかなり自身なかったのですがやはりまちがえでした。。。won'tは普段使うことがなかったのであまり理解できてなかったです。とても勉強になりました! ちなみに私も中学生なみの基本な英語をいつもみなさまに教えていただいていますが、若くはないです(汗)若者からしたらむしろobasanの粋です。90年代の音楽は思い出がありとても楽しい時代だったの好きなんですよね。音楽ってその曲ごとに思い出したりする光景とか違ったりして、思い出が曲の中にのこったりしますよね。。そういう点では私にとっては90年代が一番テンションがあがるんです^^  余計なことをながなが書いてしまってすみません。。今回も勉強させていただきました。勉強になりました。どうもありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • durachka
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

細かいニュアンスだと思いますが、、、 お気に入りの曲を「きく」のきくは hearよりlistenの方が良いと思います。 hearは「(なんとなーく)聞く」でlistenは「(しっかり)聴く」です。 私だったら I just want to get 90's R&B CDs. Do you have any favorite songs? I also wanna listen to them. Anyway, the air was really fresh in this morning! って言います。

nonmaeno
質問者

お礼

ありがとうございます。とってほしいというのをちょっと遠まわしに催促した感じになってしまいました。むこうがとってあげるよといわなければ言わないでそれはよかったので。結局とってくれるみたいですのでうれしいです。そうですよねlisenでした。。。今朝の空気も文もとてもわかりやすかったです。ありがとうございました!!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

まず「wont」がミススペルです。通じるミススペルもありますが、これだと「won't」と誤解される可能性があります。原文を活かすなら 「I just wanted to buy a CD with old R&B of the 90s. Nothing specific.」なんてどうでしょう。 「just」で「ただ(買いたかっただけ)」というニュアンスがでます。「Nothing specific.」は「これといって具体的なものはない」という意味です。ちなみに、「90年代の古そうなR&B」とは「90年代に作られたR&Bで、90年代らしい懐かしさのあるもの」という意味合いですよね? オバサンには90年代は、あまり「古い」とは思えなかったもんで(笑)。いやあ、90年代から、もう20年近くたってたんですねえ。 「I would like hear your favorit song.」と「air was clear in this morning.」は、それでじゅうぶんに通じます。正確には 「I would like to hear (some of) your favorite song(s).」 「The air was clear this morning.」です。( )内は曲を複数聴きたい場合に付けてくださいね。

nonmaeno
質問者

お礼

いつもありがとうございます。Nothing specificという表現は初めて知りました。今後、使えそうな場面があったら覚えて使ってみようと思います。本当ですね!90年からはもう20年近くたつんですね!なんだか歳をとった気持ちになりますね(涙)90年初頭から中期くらいが一番懐かしい感じがするかなぁ。。99年や98年は古いという感じではないですね..20年近くというのは驚きでした。 色々勉強になりました^^どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • I hear or I heard

    お世話になります。 「~だそうだ(伝聞)」というとき I hear ~ とか They say ~ という英語を使うと思いますが、 「彼は昨日学校を休んだそうだ。」を英訳すると I hear (that) he was absent from school yesterday. I heard (that) he was absent from school yesterday. どちらも使えるのでしょうか。使い分けるとしたらどのように考えたらいいのでしょうか。 また、 「彼は学校を休むつもりだったそうだ」の場合はどうなりますか。 I hear (that) he would be absent from school. I heard (that) he would be absent from school.

  • きちんとした言葉で伝えたいです・・・・

    彼は歌がとてもうまい人で その彼に感想をふくめたメッセージを書きたくて悩んでいます。 彼が選曲に選んだ歌は有名なバラードが多くて、私も思い出のある曲でした。この曲を聴くと色々思い出して切ない気分になります。でも、好きな曲です。この事を彼に伝えたいのですが、今回はきちんとした英語で伝えたいのです。。。なのでどうかよろしくお願いします。 質問(1) This song is make me cryやsadでは マイナスなイメージが強いような気がします。 そのあとにbut I like itをつけただけでマイナスイメージはきえますか? 質問(2) 自分でやるとこのようになってしまいます・・・教えてくださいお願いします A: この曲は私の好きな曲です。/I like this song very much. B: でもこれを聴くとすごく切なくなります。なぜなら思い出があるからです。/But I ....because ......memory for this song. C: あなたの声で聴いたら、とても感動しました。/I was impressed with you sang. D: あなたの歌い方はパワフルでまっすぐな感じ。/I think your voice is poweful and straight.

  • なぜこんな訳になるのでしょうか?

    こんばんは。いつもお世話になっております。 I think about what it would be like if I was sitting with him one day and he looked at me and said 'Mama' という文の訳が 「もしある日、彼の横に座っている私を見て彼が'ママ'と言ってくれたらどんなにいいかと思うのよ」 となっていました。 if以下はわかるのですが、what it would be likeの部分がなぜ「どんなにいいか」という訳になるのかがわかりません。 wouldは仮定法でifとセットだと思うのですが、likeは一体どういう意味なのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

  • I am looking foward to

    参考書の英文 I would like to continue your contract, so I am looking forward to hearing from you soon. 参考書の訳 契約を継続したいと思っておりますので、 ご連絡お待ちしてお ります。 質問 am looking forward to hearing 聞くことを楽しみにする と訳されると思うのですが、hearは連絡という意味もあるのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 教えて下さい和訳です

    あるオムニバス系のCDでfavorit jointsというタイトルのものがあります。これはどういう意味ですか?  そして、このfavoritをpopやhiphopなどのジャンルに変えても、CDのタイトルとして成り立ちますか? 説明がおくれましたが、友達に色々な曲をダビングしてあげてるのですが、何かタイトルをつけたいと思い、悩んでいます。このfavorit jointsを参考にしていたんです。教えてください。 あと、タイトルに使うのにいい英語はありましたらそれも教えて下さい。(たとえばhiphop bestのような)ちなみにジャンルはpopやR&B、hiphopです。

  • be out of one's mindの訳

    和訳に就いての質問です。 Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000 in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one casino, which should I take. You would have to be out of your mind not to take the A University offer. 「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか? きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」 と訳したのですが正解でしょうか? be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    What I would really like is a Henckells 472 like the one I was very upset to miss out on this morning ":472 1/2". Do you have any more of these? I would absolutely buy one.

  • 訳の訂正してください

    英語にしたいですがうまくできませんおしえてください 「今日CD屋に何かアルバムを買いに行くんだけど、君の今のお気に入りのアルバムや曲はなに?おすすめおしえて」といいたいです。正しい英語をおしえてください I'm going to CD shop to buy something album today. what is your favorite album or songs? tell me your recomments.

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • I'd like that very much! という文の構造を教えて下さい

    A: If you want to come back some other time, I'd be glad to answer all of your questions. B: I'd like that very much! という文なのですが、 B の I'd like that は、I would like to ~の表現と違うのでしょうか? I'd like to do that となっていれば納得出来るのですが、 どうもこの文の構造が分からず困っています。 どなたか教えて下さい!