• ベストアンサー
  • 困ってます

pursuant to whichのつながりがわかりません!教えてください。

初めてお邪魔します。 The parties desire to set forth the terms and conditions pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. 上記の文章でpursuant to whichの後に法律の名前や番号が出てこないような時は、一体どういう訳になるのでしょうか。 直訳すると 「オンダがタナカに製品を売ることに準拠して、当事者は契約条件を定めることを希望する。」ということでしょうか。 意味的には 「オンダがタナカに製品を売るにあたって」 ととると、意味が通るような気がするのですが。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1363
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

>The parties desire to set forth the terms and conditions pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. The parties desire to set forth these terms and conditions 当事者は契約条件を定めることを望む。 (and) pursuant to the terms and conditions, Onda will sell products to Tanaka. そしてその契約条件にしたがって、オンダはタナカに製品を売る。 関係詞非制限用法にすると The parties desire to set forth these terms and conditions, 当事者は契約条件を定めることを望む。 pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. そしてその契約条件にしたがって、オンダはタナカに製品を売る。 制限用法にすると The parties desire to set forth the terms and conditions 当事者は契約条件を定めることを望む。 pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. その契約条件にしたがって、オンダはタナカに製品を売る(というような契約条件)。 訳↓ 当事者は、それ(その契約条件)にしたがって、オンダはタナカに製品を売るというような契約条件を定めることを望む。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速ご回答くださいましたのに、お礼が遅れて申し訳ございません。 詳しい説明ありがとうございました。これですっきりしました(^・^)。

関連するQ&A

  • orders for which intercepts installed はどう訳せばいいのでしょうか?

    仕事で英文のホームページを見ていますが、わからないことが多くて。 どなたか詳しい方、教えてくださいませんか? 1 orders for which intercepts installed とはどんな意味なので  しょうか? 2 Authorized Intercepts Granted Pursuant to 18 U.S.C.2519 as Reported in Wiretap Reports も分かりませんでした。  ご指導ください。

  • この文章が解釈できません・・

    こんにちは。 下記の文章を和訳していますが、訳が本当に合っているのか、自信がありません。契約関連の書類なのですが・・特にwho in turn will act as a distributorあたりが自信がないです。 A and B desire to enter into a relationship whereby A will provide products to B who in turn will act as a distributor for such Products in the territories listed on Appendix A hereto on the terms and conditions set forth below. AとBは取引関係の締結を希望し、それによりAはBに製品を供給することとなる。下記の契約条件の添付書Aに一覧化されている場所にある製品に関しては、Bが販売業者の役割を果たす。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ヒット件数確かにありますね。 ありがとうございました。

  • 回答No.2

こんにちは。 この文には問題があります。 whichの先行詞がなく、おっしゃるようにpursuant toの後に法律の名前や番号などあるべきものが見当たりません。pursuant toが正しく使われていません。 この文の場合、pursuant toの代わりに onが使われるべきだったと思います。 日本語では、 「当事者は、オンダがタナカに製品を販売する際に、拠所となる契約条件を定めることを望む」というようなことになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 契約書の文書の意味

    契約書で下記の意味が分かりません。教えてください。 there are no promises, representations, conditions, provisions or terms related thereto other than those set forth in this Agreement; 「本契約に規定されたもの以外の関連する約束、表明、条件、条項または期間はない。」 これでよいでしょうか

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 英訳(ストックオプション関連)

    いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • 英文和訳

    Doctors are beginning to count on a new therapeutic device with which to treat certain conditions.(医者は今、ある種の病気を治療する新しい方法に頼り始めつつある。)について、which to treat の部分は文法的にどういう意味でしょうか?回答宜しくお願いします。

  • 国際条約に関する英文の意味が理解できません

    以下の和訳をしようと思っているのですが、to a shipから後の意味が理解できなくなってしまいました。 どなたか力を貸してください。 "The Administration of a Party to the present Convention which allows application of paragraph 4, or suspends the application of that paragraph, to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Protocol particulars thereof, for their information." 「第4段落の適用を認めるまたはその適用を中断する、現行条約への締約国の主管庁は、その国の旗を掲げる船舶に対し、・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・直ちにOrganizationへ連絡するものとする。」

  • as their interests appear

    Pursuant to this section, the parties agrees to execute, or have executed, any and all documents or papers necessary to vest title as their interests appear to such inventions, discoveries, designs and improvements. という英文の、 as their interests appearの意味がわかりません。 ネットで調べてみるとかなり多数ヒットし、as their interests may appearという場合もあるようですが、 意味はよくわかりません。 ご教示下さい。

  • 契約書の一部の意味がよくわかりません。

    For good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree to the following:  上の文は契約書の一部で、whichの先行詞はconciderationsだと思うのですが、それにしても全体の意味がよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • Change of contorol

    英文のファイナンス関係の資料からです。 If the Company desires to effect a change of control transaction with a competitor of A Inc, the Company must, pursuant to a litigation settlement transaction in 1997, first offer the change of control transaction to A, Inc, on the same terms as the Company would be willing to accept from that competitor pursuant to bona fide arm's-length offer by that competitor Change of contorol transactionの意味がわからなくて、上記の文章がチンプンカンプンです。 内容はどういうことなのでしょうか。関係会社からみのことなのでしょうか