• 締切済み

翻訳(PC関係):教えてください!!

海外(英語圏ではない)在住です。先日PC関係の翻訳の仕事を依頼されたのですが、私の英語のレベルを知りたいとのことで以下の文章のテストをメールで送信されました。自己判断としては英会話は中級程度?と思っております。時々こうして翻訳の仕事が来るのですが毎回怖くて断っておりました。 翻訳の仕事は一度もしたことがございません。また英文法も苦手です。 私なりに翻訳してみました、最も自信のない部分を抜擢して載せます。 翻訳以上にPCに関しては英語(カタカナ)のまま仕様して良いのかどうかもわかりません。添削していただけたら幸いです。 The Vehicle and Configuration Summary area shows images (and names) of the active vehicle (and of its colour and trim, if such exist), and lists the active VIN code (or registration number), and the Primary Feature codes. ビークルとコンフィギュレーションの概要エリアはアクティブ・ビークルのイメージ(そうして名称)を(またはその色と配色が存在するのならそれを) またアクティブVINコード(あるいは登録番号)およびプライマリー・フィチャーコードを示します。 The Configuration Selector area lists Attribute families and default values that match the active VIN code, vehicle, or registration number (and the current market. コンフィギュレーションエリアはAttribute familiesとデフォルト値を示し、(現在の市場の)アクティブVINコード、ビークル、または登録番号(現在の市場)と合致します。 *In the Configuration Selector area, select the desired attributes (for example, select LHD in Drive and Automatic in Transmission). コンフィギュレーション選択エリアでは、希望のattributes(例:ドライブのLHDを選択、自動送信)を選択します。 *If the VIN code, vehicle, or registration number retrieved a Build Date, the relevant Month and Year values appear in the Build Date. You can change the values, if desired. VINコード、ビークル、登録番号の構築年月日の読み出し、またその日付を変更することも可能です。 *Note: If you wish to cancel your changes and return to the original configuration attributes, click Reset. 注:もしオリジナルのコンフィギュレーションのattributesに変更したい場合は、リセットをクリック。

みんなの回答

  • KuMa_bEaR
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.6

英文契約書専用翻訳ソフトLegal Transer 2008による翻訳結果です。 The Vehicle and Configuration Summary area shows images (and names) of the active vehicle (and of its colour and trim, if such exist), and lists the active VIN code (or registration number), and the Primary Feature codes. 車両および構成要約域は、アクティブ車両(そして、それが存在する場合、その色およびトリムの中で)のイメージ(そして、名称)を証明して、実行中のヴィン・コード(または登録番号)および主要な特徴コードを記載する。 The Configuration Selector area lists Attribute families and default values that match the active VIN code, vehicle, or registration number (and the current market). 構成選定者域は、実行中のヴィン・コード、車両または登録番号(そして、現在の市場)に合致する属性家族およびデフォルト値を記載する。 In the Configuration Selector area, select the desired attributes (for example, select LHD in Drive and Automatic in Transmission). 構成選定者域において、所望の属性(例えば送信のドライブおよびオートマチックの選択されたLHD)を選ぶ。 If the VIN code, vehicle, or registration number retrieved a Build Date, the relevant Month and Year values appear in the Build Date. ヴィン・コード、車両または登録番号が構造日付を検索する場合、関連した月および年値は構造日付に現れる。 You can change the values, if desired. 必要に応じて、貴社は価値を変更することができる。 Note: If you wish to cancel your changes and return to the original configuration attributes, click Reset. 注: 貴社が貴社の変更を無効として、最初の構成属性に戻ることを望む場合、リセットをクリックする。

回答No.5

こんにちは。 アメリカで、日本語・英語の両方を使いソフトウェアに関する仕事をしております。他の方もおっしゃっていましたが、PCアプリケーションののマニュアルのようですね。それも車に関するソフトウェアのようですので、PC、プログラミングに関する知識、というより、車に関する知識が求められる題材だと思います。 私も翻訳は素人ですが、少し気づいたことを以下に記させていただきます。 ・Vehicle and Configuration Summary area: 車両、形状の概要欄 configurationは車のconfigurationということだと思いますので、設定、と訳すことはできないと思います。(形状というのもまた違う気がします・・・どう訳すのがよいのか、私にもわかりません。) ・images:この場合は、画像、ということでしょう。 ・active vehicle:どういう意味でactiveなのか、この文だけではわかりませんね・・・もしかしたら、どのようなアプリケーションなのかによって、売りに出せる状態の車両、あるいは、使用中の車両、ということでしょうか・・・? ・The Configuration Selector area lists Attribute families and default values that match the active VIN code, vehicle, or registration number (and the current market. :形状選択の欄では、特性グループと、アクティブな車体番号、車両、あるいは登録番号(また現在の市場(の値段???))に合致するデフォルト値の一覧を表示します。 上記は自信がほとんどありませんが、that以降はそれ以前にかかってきて、「~に合致する~」と訳すべきだとと思います。 ・If the VIN code, vehicle, or registration number retrieved a Build Date, the relevant Month and Year values appear in the Build Date. You can change the values, if desired. VINコード、車両、または登録番号より製造日が判明した場合、製造日の欄に該当の年、月の値が表示されます。この値は変更することも可能です。 ・Note: If you wish to cancel your changes and return to the original configuration attributes, click Reset. ここでのoriginalとは、ユーザが変更を加える前の値、ということですので、「変更前の値に戻したい場合は」などとした方がわかりやすそうですね。 それにしても、configuration、feature, attributesなど、実際の内容がわかっていないと非常に訳しにくい言葉が多いですね。 ご参考までに・・・

IL2008
質問者

お礼

skyland25さん。お返事ありがとうございます。 このテキスト問題をざっと見たときにPCのプログラミング関係なんだと勝手に解釈しました。(仕事のオファーを頂いた会社はハイテク関係です)皆様からのアドバイスで車両に関しての事だったのだとあらためて知りお恥ずかしい次第です。 skyland25さんの訳文を読んで、たいへん納得しております。 今回は自分の英語力を改めて考えさせられ、大変良い機会を与えてもらったと思います。またここへ投稿したことによって皆様からの色々なアドバイスを頂けた事も大変感謝しております。 私にとっては大変難しい問題でした。 「Refine the Configuration」という題名で、XXをクリックするとコンフィギュレーションページが出てきます。その後、私が投稿した文章があり、「Proceed as follows」では製造日の事など短い文章が7項目ありました。コンフィギュレーション自体も状況によっては色々に訳すことが可能ですのでそこからすでに頭が痛かったです。 skyland25さんも他の皆様も目を通したときに車に関係していることだとお分かりになたっということは、私はまだまだ英語力が不足しているということだっと思っております。いつも本当に日本語は難しい言葉だと海外に出てはじめて痛感します。フランス人、スペイン人、イタリア人はいとも簡単に英語から母国語へ訳しているように思います。 今回はアドバイスを頂いた皆様にお礼のポイントを付けたいのですが、2名にしかポイントを付けることができないので、このままの状態にしております。私にとってはアドバイスを頂いた皆様のご回答は本当にお勉強となっております。そのため甲乙はつけられません。 貴重なお時間を頂、感謝しております。ありがとうございました。 これからもお仕事頑張ってください!

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 訳そのものを言うつもりはないし、今の状態では、厳しいことを言うようですが、ほとんど、翻訳としては通用するもだとは思いません。読ませる対象は誰か、プロが読むものか、それとも、一般の人が読むものか、そういう前提がないものは、翻訳としては通用しません。私も、翻訳で多少のお金をいただいている身です。私個人、英語は、人が思うほどには得意ではありません。また、PCの翻訳は趣味で行う程度で、そちらではお金は取れません。 >オリジナルのコンフィギュレーションのattributes それは、一体何か、ということです。Configuration は、どこを指すのか、Attribute は、どこを指すのか、全体的に、そういうイメージが与えられていればよいのですが、そうでなければ、翻訳としては意味がありません。翻訳は、翻訳した人の責任と翻訳した権利というものが生まれてきます。それを、他人にむざむざ、ゲタを預けてはいけません。 私が申したいのは、技術翻訳は、英会話や試験の点数というのは、ある程度の英語力があれば、あまり関係がありません。むしろ必要なのは、その分野の十分な知識と常識です。翻訳で、もっとも大事なものは何か、それは、「常識」であり「常識力(論理的な把握)」です。 プログラミングも良く知らないような人が、いくら英語力があっても、まともな翻訳が出来るとは思いません。理由は、英語の原文どおり訳しても、原文がまずければ、それまでだからです。忠実に翻訳すればそれでよいというのは、大間違いなのです。仮に原文でも、どう読んでもその内容が間違っていることもあるわけです。 (現在では、大手の会社の翻訳では翻訳者にそのような判断をさせることを許さないように見受けられます。) その分野の知識がまったくない人がどんなにがんばっても、まともな翻訳には期待できません。日本語の翻訳文だけで、相手にイメージとして伝えられるかどうか、相手はそれを分かるだろうなんて、他人任せの翻訳が本当によいのか、私は疑問に思うのです。 また、翻訳した後の、主語と述語の結び付け方や、複数のセンテンスは、一つのほうが分かりやすかったり、また、二つに分けたほうが良かったり、「それ」という代名詞は、そのままにしてよいのか、パラグラフとパラグラフの前後関係は、そのままで読めるのか、補足は必要ないのかとか、何度も何度も推敲をしていきます。私は、だいたい、最低でも、5~6回は、印刷して全体をチェックしていきます。 例えば、某社のソフトウェアの保証の中に出てくる、「サポート・ライフサイクル」、「フェーズ」という言葉がありますが、一体、だれがこんな翻訳をしたのか、その神経を疑ってしまいます。それをカタカナ語にする必要はないはずです。 最近の風潮としては、単語を訳さないでカタカナ語のままにするということが多いし、また、依頼者から、そういう決め方をされることも、ままあります。しかし、一般の人に読ませるためには、そういうものを本当に提供してよいのか、相手の身になって考える必要があるのではないか、と私はフリーだから思うのです。

IL2008
質問者

お礼

Wendy02さん、お返事ありがとうございます。 私は全くのど素人です。 テキストを開けた時に「できません」と言って返事のメールを書こうとしました。自分の実力では訳をしてみても断られるだろうと思いましたが、トライアルっと言うこともありましたので自分なりに試してみました。 自分の翻訳文はこちらへ投稿する前に会社へ送っております。 翻訳者になるための学校でのテストでしたら先生に添削していただけると思いますが、今回はどなたが私の翻訳分を添削するのか分かりませんが間違いの指摘はしてくれないと思いましたので、こちらに投稿いたしました。指摘を頂いてからは顔が真っ赤になりました。 皆様が仰るように「翻訳」は大変重要な責任があります。お友達とのメールのやりとりではないこともわかっております。 ***その分野の十分な知識と常識です。翻訳で、もっとも大事なものは何か、それは、「常識」であり「常識力(論理的な把握)」です。 プログラミングも良く知らないような人が、いくら英語力があっても、まともな翻訳が出来るとは思いません。 まったく仰るとおりです。 このトライアルテストのテキストもある一部分の英文を抜擢したものでした。 VIN codeもLHDも普段の日常会話で使ったことがありません。返答を頂、再度調べてみると答えがきちんとありました。そのこともせずに私はそのままVIN コード、LDHはPCのハードドライブにある名称だと勝手に思い込んで訳してしまいました。またコンフィギュレーションも設定としたほうが良いのかカタカナのままが良いのか大変悩みましたが、IT辞書なんかをみましてもコンフィギュレーションという言葉を使っていたりするのでそのままにしました。 私の英語力は日常範囲内でしたら問題なく使いこなしております。それでも歯科、獣医に行った時には分からない言葉がでてきます。たまたま私の住んでいる国は母国語の他、英語も日常的に話されている国です。それでも私の英語力もまだまだ英語圏の中学生レベルかもしれません。ボキャブラリーもまだ少ないです。 貴重なご意見を頂けた事、感謝しております。 以前、戸田奈津子さんがTV番組で翻訳者になった時のこと、また時代に合わせて使える日本語などのことを話していたことがありました。 今回は色々な意味で大変お勉強になりました。ありがとうございます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

>PCに関しては英語(カタカナ)のまま ・システム全体の日本語化(現地化:localization)なら、 vehicleはすべて「車両」とする。 ・その英語画面を見ながら日本人が操作するためのガイドなら、 「Vehicle summary(車両概要)」のように、原語(英語)の メニュー名を示し、訳をつける。そうでないと、意味がない。 ・単にその文章を提示されただけなら、依頼者の意図を 探る必要がある。トライアルであっても、「その意図を 探らないで勝手にどちらかで訳す」なら、もし私が 依頼者なら、基本的に仕事のことが分かっていないと 判断します。

IL2008
質問者

お礼

purunuさん、早速のお返事ありがとうございます。 実は仕事の依頼は以前面接に行った会社からで、面接時に受けたテストがPCに関することでした。そのため、私は今回のテストもPCに関係していることとばかり思い色々検索しておりました。 実際、単に私の英語のレベルを知るためにということで文章を提示されました。たまたまそこの会社は色々な分野の翻訳を手がけております。 purunuさんと回答者2番(bobo_0827)さんのお答えを見て、現在とっても恥ずかしい思い出一杯です。 vehicleが「車両」という意味なのは分かっておりましたが、きっとIT関係でもこのような言葉を使うことがあると勝手に解釈しました。 以前も「日本語の色」の翻訳を頼まれたことがあります。日本人だし英語がある程度できるなら翻訳ができるでしょうとこちらの国の方に思われがちですが、翻訳は大変難しい仕事だと本当に思います。 今回も会社側からは正しい日本語訳の結果をみせてもらえないと思いますので、今回こちらでアドバイスいただけたことは感謝します。 ありがとうございました。

  • bobo_0827
  • ベストアンサー率26% (83/317)
回答No.2

VIN code:車体番号(vehicle identification number) the active VIN code :活動中の車体番号(使用中の車体番号) LHD in Drive :左ハンドル車 Automatic in Transmission:自動変速機(の車) attributes:属性(意訳すると仕様という意味だと思います) configuration:IT用語では設定という意味で使います。 車に関するPCアプリのマニアルのようですね。

IL2008
質問者

お礼

bobo_0827さん、早速の返事ありがとうございます。 やはり、私には大変難しい問題でした。まったく、チンプンカンプンでした(笑)。 以前面接に行った会社から再度お仕事の話が来まして、その仕事とはまた違う仕事がありますとのことでテストサンプルを送られてきました。 このような翻訳は全くのど素人です。ですが今再度自分が会社へ提出した翻訳をみてカオから火がでております。 ありがとうございました。

IL2008
質問者

補足

bobo_0827さん 再度以下の言葉を自分でも検索をしてみました。 私は検索もせず、勝手に自分なりに解釈をしておりました。 日常会話にて使うことがないと思いますが、今回のこれらの言葉はきっと一生忘れないと思います。特にLHD in Drive はPCのハードドライブに関連しているものだと思い込んでいました。お恥ずかしい次第です。 VIN code:車体番号(vehicle identification number) the active VIN code :活動中の車体番号(使用中の車体番号) LHD in Drive :左ハンドル車 Automatic in Transmission:自動変速機(の車) ありがとうございます。

  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.1

こんにちは。 わたしはアメリカに住む、フリーの翻訳家です。 翻訳のテストでしたら、人に添削を依頼すべきではないでしょう。テストはあくまで自力で受けるべきです。相手は、あなたのレベルが知りたくて、そのテストを送ってきたのですから。 ここで、誰かから、助けてもらって、テストでパスして、それに関する仕事がきて、うまく翻訳できなかったらどうやって責任を取るおつもりですか。そのたびに難しいところは、人の助けを借りて翻訳を完成させるおつもりですか。 ここは、実力を試す良い機会であるでもあるのです。もし、パスしたら、その翻訳をすればいいのですし。 もし、パスできなかったら、そして本当に翻訳家になりたいのであれば、それなりの努力をする必用がありますよね。まあ、翻訳家には常に努力が求められますが。翻訳家になるには文法が苦手では困ります。文法がよくわかっていないと、複雑な文等はよく理解できず、ということはうまく翻訳できないということになりますから。 一般的に翻訳家になるには、英検1級、TOEIC860くらいの英語力は必要かと思います。会話力より読解力が大切です、翻訳に関しては。   いくら依頼が来ても、経験もなく、自信もないのでしたら、わたしなら断り続けます。果敢に挑戦するのもいいですが、挑戦するならあくまでも、果敢に、。正々堂々とです。

IL2008
質問者

お礼

keepfaithさん、早速のお返事ありがとうございます。 実は相手側の返答待ちで、すでに私が翻訳したものは提出しました。 毎回時々色々な(特にハイテク関係のお仕事、こと日本人が少ない国なので)翻訳の話がきます。 今住んでいる国で色々仕事を探している最中でちょっと今回は勇気を出して受けてみたとことです。 実際、皆様がどのように翻訳をなさるのか聞いてみたかったのです。 言葉不足で申し訳ございませんでした。実際自力で出来ない仕事を受けることは出来ません。 私ももっと日常会話に近い翻訳のお仕事をしたことがありましたが、その時もどのように表現すようかと日本語のサイトを色々調べたことがありました。 英語圏ではありませんが、仕事をつかむチャンスがあることを考えたらもっと、もっと英語を勉強しておくと良かったと思います。 keepfaithさんもお仕事頑張ってください。貴重なお時間を頂ありがとうございます。

関連するQ&A