• ベストアンサー

翻訳お願いします!!

One interesting difference between the American and Japanese cultures is the area of tolerance and forgiveness. The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining. This is because it is rude to complain and fuss about little things in Japan. の翻訳お願いします!! アメリカと日本の文化間の面白い1つの違いは寛容と容赦のエリアです。日本人は、苦情を言わずに、平均的なアメリカ人以上の大量を許容するでしょう。これは日本で小さなものについて不平を言い騒ぎたてることが無作法であるからです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! (1)One interesting difference between the American and Japanese cultures is the area of tolerance and forgiveness. (○原案)アメリカと日本の文化間の面白い1つの違いは寛容と容赦のエリアです。 (★コメント)試験として採点すれば満点です♪ 欲を言えば、areaの訳は、「エリア」よりは「領域」くらいのほうがよかったでしょう。また、「面白い1つの違い」は「興味深い違いの1つ」くらいのほうが、日本語として落ち着きます。 (●代案)アメリカ文化と日本文化の間の興味深い違いの1つは、寛容と容赦の領域にあります。 (2)The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining. (○原案)日本人は、苦情を言わずに、平均的なアメリカ人以上の大量を許容するでしょう。 (★コメント)a great deal more は重要です。よく覚えて下さいね! ★比較級の前につけられた強調の副詞(much, a lot, a great deal, etc.)は、than以下のものとの差が断然大きいことを意味し、「ずっと;はるかに」と訳すのが定番です。 (●代案)日本人は、苦情を言わずに、平均的なアメリカ人よりはるかに多くのことを寛容に許します。 (3)This is because it is rude to complain and fuss about little things in Japan. (○原案)これは日本で小さなものについて不平を言い騒ぎたてることが無作法であるからです。 (★コメント)ここは完璧の満点でした。(^0^)/ 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました!!

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

アメリカの文化と日本の文化のあいだの興味深い違いの1つとして、 忍耐と寛容の領域での違いがあります。日本人は、平均的なアメリ カ人に比べて大概のことに不平を言うこともなく堪えるという傾向 があります。日本人にこうさせている理由は、日本では小さなこと に不平を言ったり騒ぎ立てたりすることは無作法であるからです。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました!!

関連するQ&A

  • ■英語の長文の和訳をお願いします。

     One interesting difference between the American and Japanese cultures is in the area of tolerance and forgiveness. The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining.This is because it is rude to complain and fuss over little things in Japan.However,if something or someone irritates a Japanese,he will keep his anger down;but gradually,unless the provocation stops,the point is reached that in English we call 'the straw that breaks the camel's back,' meaning little things piled up one by one become a staggering load and finally one more becomes unbearable. When this happens the Japanese may or may not tell the person off or show anger,but he will probably break off the relationship for good. An American on the other hand very quickly becomes irritated by others and soon vents his anger when he deslikes what someone has done. But it does not mean very much and if he reacts too strongly the next day he may tell his friend,"Please forgive me," and according to American culture his friend should forgive him. The misunderstanding of this difference sometimes causes Americans to think of the Japanese as a bit insincere, as you can never tell how they really feel,and the Japanese think that Americans are a bit foolish because they are so frank. In reality it's just a difference in culture.

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 手紙に添える言葉

    イギリス人もアメリカ人も日本人も気持ちは一緒だね。 って伝えたいのですが、 The British, the American, and the Japanese are same feelings. でいいでしょうか?

  • この英訳は適切ですか?

    次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.

  • ちょっと分かりづらい訳です。。。

    質問が2つあります。 1 djをやっている知り合いにこのように言われました。日本語で書きますが、 ああ、あの店はやめたよ。オーナーに君のDJスタイルはアメリカっぽすぎる。といわれたんだ。 といいました。 私はそれに対して、 日本のスタイルとアメリカのスタイルは何がちがうんだろう・・・アメリカっぽくてもいいのにね・・・ と相手に軽くフォローしたいのですが、言い方が分かりません教えて下さい。 what is .... japanese style and american style..I think it ......すみません教えてください 2 あと、最近出かけた?と聞かれ、 特に出かけてない。でも、私は来週ピアノを買いに行くんだ! といいたいのですが、 No...... Im going to .....buy the Piano.

  • 英文と日本語訳があります。翻訳は正しいですか?

    He did not smile and politely urge me to go ahead and get back into the car, as an American probably would have done. Only then did I realize the importance of the symbolism of the back seat of a car in Japanese society. And the Japanese man did not realize that in the United States, the place of honor is not the back seat of the car, but the seat up front next to the driver. 日本語訳 彼は笑顔を見せず、アメリカ人ならばおそらくそうしたであろう、私に対して先に行って車に戻るよう遠慮せずに促しもしませんでした。その時になってやっと私は、日本社会における車の後部座席が象徴するものの重要性に気付きました。そしてその日本人男性は、アメリカにおける上席が車の後部座席ではなく、運転手の隣の最前列の席であることをわかっていませんでした。

  • 英語の文と翻訳があります。英文翻訳は正しいですか?

    American vs. Japanese time For example, Americans value and budget time like money: "Time is money," One budgets time, saves time, buys time,wastes time, and relishes time. People are careful to guard "my own time" and are reluctant to infringe on the time of others. To extend the work hours or social time with co-workers indefinitely is considered an infringement of one's own time and therefore intrusive and inconsiderate. 和訳 アメリカ時間 対 日本時間 例えば、アメリカ人はお金のように時間を大切にし配分します。すなわち「時は金なり」。人は時間を配分し、節約し、時間を買い、無駄にし、そして楽しむのです。人々は「私だけのための時間」を守ることを心掛けており、他の人の時間を侵害することを嫌がります。労働時間や同僚との付き合いの時間を無制限に延長することは、その人だけの時間を侵害することであり、よって押しつけがましく配慮にかけることとみなされます。

  • 日系アメリカ人

    アメリカで生まれた人2世3世を、日系アメリカ人japanese american と言うのですが、日本でうまれたアメリカ人はamerican Japanese とは聞いたことがなし、またChinese Malasian と言うのはもともとの中国人がマレーシアで生まれ育った意味だと思うのですが、最初に来た言葉が(ここではChinesえ)もともとに民族の意味でしょうか?

  • 「日本人」と「アメリカ人」 の表現

    「日本人」はthe Japanese かJapanese peopleですよね。 では「アメリカ人」はthe Japanese に対して、the Americans でいいですか。 それからJapanese peopleに対してはAmerican peopleですか、それともAmericans ですか。 基本的なことですみません。 よろしくお願いします。

  • 英和翻訳をお願いします

    私の日本語を書き直してくれますか?よろしくお願いします ---------------- You may argue that this is Japan and a Japanese law however that is incorrect. Although written in the Japanese constitution, the “the right to remain silent” came from common law. In other words, it wasn't debated and created by the courts of Japan. Instead it was forced into the constitution after the war by the foreign ruling authority of Japan. ---------------- これは日本の法律だと主張するかもしれないが、それは正しくない。黙秘権は日本国憲法に書かれているが、コモンローから来ています。つまり、黙秘権は日本の裁判所によって論議し制定されていないではなく、戦後外国の支配下で黙秘権は日本国憲法に課された。