• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文と翻訳があります。英文翻訳は正しいですか?)

American vs. Japanese time

このQ&Aのポイント
  • Americans value and budget time like money
  • Americans are careful to guard 'my own time' and are reluctant to infringe on the time of others
  • Extending work hours or social time with co-workers indefinitely is considered intrusive and inconsiderate

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。完璧なまでに見事な訳文とお見受けしました。私の力の及ぶ範囲では何もつけ加えることはありませんので、以下は全くの蛇足です。 >American vs. Japanese time >For example, Americans value and budget time like money: "Time is money," One budgets time, saves time, buys time,wastes time, and relishes time. People are careful to guard "my own time" and are reluctant to infringe on the time of others. To extend the work hours or social time with co-workers indefinitely is considered an infringement of one's own time and therefore intrusive and inconsiderate. >アメリカ時間 対 日本時間 >例えば、アメリカ人はお金のように時間を大切にし配分します。すなわち「時は金なり」。人は時間を配分し、節約し、時間を買い、無駄にし、そして楽しむのです。人々は「私だけのための時間」を守ることを心掛けており、他の人の時間を侵害することを嫌がります。労働時間や同僚との付き合いの時間を無制限に延長することは、その人だけの時間を侵害することであり、よって押しつけがましく配慮にかけることとみなされます。 ★One budgets time, saves time, buys time,wastes time, and relishes time.:原文では目的語timeを意図的にいちいち入れたようですね。押韻的効果(=強調)を狙ったのでしょう。それで、訳文もそれに合わせましょうか。→「人は時間を配分し、時間を節約し、時間を買い、時間を浪費し、そして時間を大事にして楽しむのです」。 ★~is considered an infringement of one's own time and therefore intrusive and inconsiderate.:is consideredの部分の訳をan infringement of one's own timeにもかけて、お訳の「その人だけの時間を侵害することであり」を「侵害することとみなされ」のようにしましょう。→「~は、その人の時間の侵害とみなされ、よって押しつけがましく配慮にかけることとみなされます」。 ⇒アメリカ時間 対 日本時間 ⇒例えば、アメリカ人はお金のように時間を大切にし配分します。すなわち「時は金なり」。人は時間を配分し、時間を節約し、時間を買い、時間を浪費し、そして時間を大事にして楽しむのです。人々は「私のための時間」を守ることを心がけ、他人の時間を侵害することを厭います。労働時間や同僚との付き合いの時間を無制限に延長することは、その人の時間の侵害とみなされ、よって押しつけがましく配慮にかけることとみなされます。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A