- 締切済み
…を元に… について
pcjustinlの回答
- pcjustinl
- ベストアンサー率0% (0/2)
“~を元に” 可翻訳為: 按照~; 根据~; 以~為根据(元則;基礎)・・・ 等 当然在翻訳時要灵活運用。
関連するQ&A
- 「委託先」と「委託元」は近い意味でしょうか。反対の意味でしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。「委託先」と「委託元」は近い意味でしょうか。それとも反対の意味でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 人民元の切り上げとは?
中国人民銀行が人民元を2%切り上げたというニュースを見ました。 人民元を切り上げたことで、中国やアメリカ、日本の経済にどのような影響が出るのでしょうか? 経済についてあまり勉強したことがないので どなたか簡単に説明していただけませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 経済
- 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。 「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本現在の国旗の設計者と設計時間
日本語を勉強中の中国人です。日本現在の国旗はどなたかいつ設計したものでしょうか。調べてもよくわかりませんので、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 韓国語を勉強していると日本人から「韓国語なんか勉強
韓国語を勉強していると日本人から「韓国語なんか勉強しても無意味、時間の無駄」といわれるのに、中国語を勉強していると日本人から「君はすごい等」とか言われたが、この日本人のなぞの韓国語ヘイトと中国語賞賛は何なのだろうか? 中国語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 中国語
- 私日本語下手?
チャットで日本語の意味 私「私は中国人です。彼女は20歳です」 日本人「年齢教えて?」 私「はい。彼女は私に年齢を教えましたよ」 日本人「ちがくて。年齢教えて?」 私「はい。私も彼女に年齢を教えました」 日本人「だからちがくて。あなたの年齢教えて?」 私「はい。私は彼女に自分の年齢を教えました」 日本人「もういいわ」 何がおかしいですか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「何」の漢字について二つの読み方の違い
私は中国人で、現在日本語を勉強しているところです。少々唐突ですが、実はわからないところがありま して、日本の皆様にお聞きしたいです。 「何」という漢字の読み方には「なに」と「なん」がありますが、私には区別がつけませんので、教えて いただけませんか。 例えば「何で学校にいますか。」の「何」は「なん」と読みますか。それとも「なに」と読みますか。も しくは両方でもいいですか。詳しく説明していただきたいです。 また、不自然なところがありましたが、ご了承ください。教えていただければありがたいのです。どうか よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ×の意味2
日本語を勉強中の中国人です。昨日、日本語の×の意味について聞かせていただきました。音楽アルバムのジャケットにある田中花子×鈴木太郎の意味はよくわかりました。もう1つの住所として挙げられた「B道(×A道)」という例なのですが、おそらく皆さんがおっしゃる「A道ではない」という意味ではないと思います。状況説明が不親切で申し訳ございません。これは日本人上司が伝えてくださった会食のお店の住所です。運転手に伝えてほしいとのことでした。その住所は中国の住所です。B路C号(×A路)のような表記が上司から伝えられました。「路」は道で、「号」は番号という意味です。勝手に日本語に訳して皆さんにお伺いしました。A路はB路の近くにあるので、×は付近という意味もあるかと思ったわけです。もう一度ご意見を教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「XをYに置き換える」の意味
いつもお世話になっております。 日中辞書で、「置き換える」のある例文が目にしました。ちょっと理解できなくて困っております。 ●「XをYに置き換える」 この日本語の隣りに、「用X代Y」という中国語の説明文が書いてあります。中国語の説明文を読んでから、かえって「XをYに置き換える」の意味が分からなくなりました。中国語の説明文の意味は「YをXに変える」となっています。もし中国語の説明文を読まないと、「XをYに変える」と取ると思います。 言いたいことが(「は」?)うまく伝わらないかもしれません。方程式を例に説明いたします。たとえば、「X+Y=200」という方程式があるとします。私の理解は「X+Y=200ー>Y+Y=200」となっています。それに対して、辞書の中についている中国語の説明文は「X+Y=200ー>X+X=200」の意味となっています。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文について二箇所お伺いします。第一段落の中の「ちょっと理解できなくて」の「ちょっと」にあたる文語表現もあるのでしょうか。第五段落の中の「は」と「が」のどちらが正しいのかよく分かりません。ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語