• ベストアンサー

Life is a like a chocolate box の意味は??

 『フォレスト ガンプ』っと云う映画のセリフで、 お母さんが、息子に向かっていう言葉なのですが、 日本語に訳すとどんな意味があるのでしょうか?? これに近い意味の日本語のことわざってあるのですか?? ずーっと気になっていて、どうしようもありません。 英語に詳しい方 いっらっしゃいましたらおしえてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.1

Life is like a box of chocolates. というのは、人生をチョコレートの詰め合せの箱にたとえたものです。いろんな味、甘い・苦い・美味しい・マズイなどのいろんな味のチョコが入っていて、食べてみるまで分からないことから、人生ではいろんなことにチャレンジしなければダメだということを示しているんですネ。 この後にYou never know what you're going to get. 食べてみるまで分からないヨ。 という言葉がついたりします。 日本語のことわざでは、何になるのでしょうか??? 一寸先は闇でもないし、 人生山あり谷ありは少し近いかも、 チョット考えてみないと思いつかないですネ。 以上kawakawaでした

mapooh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても、わかりやすかったです。 この言葉に続きがあったなんて、目からウロコが 落ちるような話で、勉強になりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『フォレスト ゲンプ』のセリフ Life is like a chocolate box の意味をおしえてください。

    『フォレスト ガンプ』っと云う映画のセリフで、 お母さんが、息子に向かっていう言葉なのですが、 日本語に訳すとどんな意味があるのでしょうか?? これに近い意味の日本語のことわざってあるのですか?? ずーっと気になっていて、どうしようもありません。 英語に詳しい方 いっらっしゃいましたらおしえてください。 よろしくお願いします。

  • Forrest Gump の日本語

    "Forrest Gump"という映画をすぐに見たいのですが、ちかくのビデオ屋さんにおいてなく動画共有サイトを探しても日本語吹き替え版がなさそうです。もし、日本語の"Forrest Gump"が見られる無料動画サイト等がありましたらおしえてください。

  • 「マディソン郡の橋」英語脚本が読みたい!

    お世話になってます。 以前、英語の授業でフォレスト・ガンプの映画の脚本を使っている先生がいました。市販の教材で日本語と英語の両方がのっていて便利でした。 今、マディソン郡の橋で同じような教材を探しているのですが、見つかりません。Penguin Readersというところで出しているのではないかな、と思うのですが… お心当たりのある方、教えてください。

  • 映画フォレスト・ガンプのシーンの中で

    映画フォレスト・ガンプのシーンの中で、 ジェニーの大学の寮の部屋でジェニーがガンプに胸を触らせるシーンがありますが、 その時ガンプがすごい表情であぁっ!と叫んでいたのは あれだけで果ててしまったということでしょうか? そのあとのセリフで「このバスローブはルームメイトのだからいいのよ」 みたいなことも言っていたので汚してしまったせい?だと思うのですが・・・。 みなさんはどう思いますか??

  • 「フォレスト・ガンプ」を原書で読まれたことのある方へ

    お世話になります。 映画「フォレスト・ガンプ」の中のくだりで、 ”人生は箱に入ったチョコレートのようなものだ。 開けてみるまで中身は分からない” といった表現が出てくるシーンがあるのですが、 この言葉は実際に原書に盛り込まれていますでしょうか? 全く同じでなくても、同じ意味をもつ発言でも結構です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • lifeの意味

    lifeの意味が広すぎていまいちぱっときません protect the lives of the Japanese lifeの可算名詞を調べると 個人の命、生命、(生命をもった)人、生涯、一生、寿命、(具体的な)生活 など多くの意味があるようなのですが上の文ではどれに当てはまるのでしょうか? 生活なのか命なのか 英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 よろしくお願いします

  • フォレストガンプの名セリフの訳仕方

    名作フォレストガンプの有名なセリフで " You never know what you're going to get." がありますがどうしてあなたは食べるまで中身は分からないと訳す事が出来るのでしょうか? 全くの英語の初心者だからこそ疑問があります。 " あなたが食べようとする物は決してわからない" と訳すと思うのですが、whatには~するまでという意味があるのでしょうか? 辞書にはそんな事は書いていませんでした。 食べるまで中身は分からないと訳せるのか教えて下さい。

  • 自然が美しい映画を教えてください

    少し時間ができたので、まとめて映画のDVDを買おうと思っています。 田舎の町の風景とか山や海の大自然とか大好きです。 繰り返し見れるような映画をご紹介いただけるとうれしいです。 ちなみにまったりした雰囲気が好きで 愛に翼を フォレストガンプ 遥かなる大地へ など、家事をするとき、パソコンをいじるときいつも流しています。(何回も見ているのでほとんどセリフも覚えている) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。