• ベストアンサー

当たり前かもしれませんが。

Yes, I'd like some coffee,please.と Yes, I'd like some coffee. では下も丁寧な表現では有るが、上の方がより丁寧と言う事ですよね? また、 Please sit down,won't you?と Sit down,won't you? では、下も丁寧な表現では有るが、上の方がより丁寧と言う事ですよね?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <Yes, I'd like some coffee,please.とYes, I'd like some coffee.では下も丁寧な表現では有るが、上の方がより丁寧と言う事ですよね?> その通りです。 1.2文とも、Would you like some coffee?「コーヒーはいかがですか?」という勧誘文の答えだと思われます。 2.ここで使われているwouldは仮定の意味を根底に含む婉曲表現で、「できたら、~しますけど」という丁寧な表現として使われる助動詞です。 3.返答で使われると 「できればお願いします」 という丁寧な依頼表現になります。 4.両文ともこのwouldが使われていますから、おっしゃるように2文とも「丁寧な表現」になります。 5.上の方は、pleaseをつけることで、さらに丁寧な表現になります。 ご質問2: <Please sit down,won't you?とSit down,won't you? では、下も丁寧な表現では有るが、上の方がより丁寧と言う事ですよね?> その通りです。 1.この文は、命令文の付加疑問の用法です。ただ、一般的には使われません。 2.命令文の付加疑問は通常will you?を後置させます。 例: Please sit down,will you? Sit down,will you? が正しい用法です。 (1)won’t youの後置だと、 (直訳)「~して下さい。いやですか?」 という否定の確認になり、やや強制の感のある物言いになるからです。 (2)will youの後置だと (直訳)「~して下さい。いかがですか?」 という肯定的な勧誘表現になり、命令文の付加疑問形では、相手の意志を問うwillを肯定の形で使うのです。 以上ご参考までに。

heartwarm7
質問者

お礼

有難うございます。

関連するQ&A

  • Don't you~?Do you?答え方

    Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。 Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

  • コーヒーをもう一杯どうですか

    問題集で「コーヒーをもう一杯どうですか」の正答が Won't you have another cup of coffee? でした。 Won't you の代わりに Would you ~  Will you ~ は使えますか? また、他に表現はありますか?

  • 命令形付加疑問文にはYes/Noで答えるのか?

    Don't play here, will you? Open the window, will you? などには、Yes, I will. No,I won't.で答えるのが正式文法ですか? 学校英語のわかるかた教えてください。こんなのがテストにでたらSure. No problem. I'm sorry I won't. とか書いたら✖ですか? 教えてください。

  • 否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いは?

    否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いはありますか? 例としまして、  1. Wouldn't you like some coffee?  2. Would you like some coffee? これらは、日本語では 1. コーヒーをお飲みになりませんか?  2. コーヒーをお飲みになりますか? になると思いますが、両者にはニュアンスの違いは無いと思います。 英語では、何かニュアンスの違いがあるのでしょうか? かねてより疑問に思っていました。ご教示よろしくお願いします。

  • If...wouldについての考察

    ある文法書に If you go,I'll go. 「(君が行く意思があるかどうかわからないが)君が行くなら僕も行くよ」 に対比させて If you will go,I'll go.「君が行くつもり(行く[意思]があるなら)なら僕も行くよ」 willを強く読めば「どうしても行くと言うなら」という[固執]の意味になる。 If...willは相手の意思に気を使うので「ていねい」な依頼の表現になり、wouldを使えばさらにていねいになる。 例)If you would come this way,I'll take you to the restaurant.(=Please come this way.) 「こちらにいらしてくださればレストランまでお供します」(=こちらにいらしてください) ある英英文法書にも 一般的にif...wouldは使わないとあり But you can use "if ...would" when you ask somebody to do something:(from a formal letter) I would be grateful if you would let me know your decision as soon as possible. 他書籍にも、I would like some coffee.=If it wouldn't be a problem,I would like some coffee. とありIf... wouldは丁寧表現なんだとわかりましたが、willの「固執」の意味を残してif...wouldを「どうしても~されるというなら」という意味合いは出せないのでしょうか??

  • この時のsomeの訳を教えてください!

    someの解釈がイマイチ良く分からないので教えてください! Would you like something to drink? Yes, please. I'd like some tea. 最後のsomeは数えられない名詞についているもので、単数扱いですよね。そして丁寧に訳すなら、「いくつかの」でいいんですかね? 「少しの」の方が適切ですか?? よく分からないのでお願いします。

  • この英語を訳してください。

    友人とのメールで分からない文がありました。 どなたか教えてくれませんか? Why do some Japanese not like americans visiting? the last person i talked to didn't like me So you are a guy yet you choose a bunny as your photo it won't let me go that far よろしくお願いします。

  • 英語で分かんないのがあります><;

      ぇっと、色々あるんですが、 (1)Give me that. here you are. (2)Close the door. (3)Can I? Go ahead. (4)MayI help you? Yes,please. (5)I'm finished. Good. (6)I like it. Do you? どれか1つでも分かるものがあれば 教えてくださいっ!!!

  • 「what ever happened」の和訳

    映画「マリーアントワネット」でも使われていた、ストロークスの「what ever happened」の和訳を探しています。 直訳では汲みきれない意味が込められてそうな歌詞なので、意味するところが知りたいです。 I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. I wanna be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. Oh dear, is it really all true? Did they offend us and they want it to sound new? Top ten ideas for countdown shows... Whose culture is this and does anybody know? I wait and tell myself "life ain't chess," But no one comes in and yes, you're alone... You don't miss me, I know. Oh Tennessee, what did you write? I come together in the middle of the night. Oh that's an ending that I can't write, 'cause I've got you to let me down. I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. I want to be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet...

  • I'd like that very much! という文の構造を教えて下さい

    A: If you want to come back some other time, I'd be glad to answer all of your questions. B: I'd like that very much! という文なのですが、 B の I'd like that は、I would like to ~の表現と違うのでしょうか? I'd like to do that となっていれば納得出来るのですが、 どうもこの文の構造が分からず困っています。 どなたか教えて下さい!