• ベストアンサー

適訳がわかりません…

以下の文中に使用されているseed=「種」とplanted=「植えられた」 の捉えかたがイマイチわからず困っています。どなたか添削の上 ご助言お願いします。 【英文】 The seeds to Wilson's career were planted in his boyhood home of Belfast, Nothern Ireland. 【日本語訳】 今現在のウィルソンのキャリアに繋がった種(もの)は、 ノーザン・アイランドのベルファーストにある彼が少年時代を 過ごした家に植え付けられたものだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20071/39784)
回答No.2

いわゆる種と植えるという言葉は暗喩です。 今の彼の礎は彼の少年時代に培われたものだという表現なんですよ☆

Sacco49
質問者

お礼

なる程納得がいきました!ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#190940
noname#190940
回答No.3

ご質問の英文だけではseedをどう解釈したらいいものか前後の文脈が不明ですが、 「ウィルソンの仕事につながるもと(才能とかきっかけとか?)は故郷の北アイルランドのベルファーストで過ごした少年時代にできたものだ」 ではないでしょうか

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

全く自信はありませんが、次のような意味ではないでしょうか? 見当違いでしたらすみません。 seed=「基礎」 planted=「培う」 「ウィルソンの基礎能力は、少年時代の家で培ったものだ」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語に訳してください

    この状況を英語にしたいのですが英語の上手い方お願いします。 植物の種を、1、2、3、5年に10個ずつ撒いて芽が出るかどうか確かめてみた。 Ten seeds of plant were planted 1,2,3,5 year period. こんなの変ですよね。

  • could be省略?TOEFLの問題です。

    TOEFLのREADINGの問題で、学校で文法の説明ができるようにしてくるように言われた文があったのですが、自分で考えてもよく分からず、参考書でも見つけられなかったので質問します。 When our Neolithic ancestors, living in the Middle East about 10,000 years ago, discovered that certain grasses could be harvested and their seed planted for richer yields the next season, the first step in a new association of plants and humans was taken. 和訳:1万年ほど前に中東に住んでいた新石器時代の先祖が、ある種の草を収穫して、次のシーズンにより豊かな収穫高を得るために植える事ができるということを発見した時、植物と人間の間の新たな関係への第一歩が踏み出された。 問題はthat節中の「their seed planted」の部分です。 「seed」の後に「could be」が省略されてるのかなーと思ったのですが、理由が説明できません。 学校の先生は、「planted が seeds を修飾しているわけではない。」というヒント(?)だけくれました。 分かる方、ぜひ理由を教えて下さい。急で申し訳ないのですが、今日中にお願い致します。

  • 経歴詐称の政治家についての文章

    添削してほしいんですが、元の日本文が、 「私たちは彼の自称している経歴と、やさしそうな物腰にまんまと騙されてしまった。」 なんですが、その英訳として、 We were neatly taken in him with his career called by himself and in his kindly manner. を考えたのですが、間違っている所があったら直していただけますか。また、もっと適切な英文があったらそれも教えて下さい。 辞書に載っている例文をつなぎ合わせて作った文章なので自信がいまいちなのです。

  • 英文を添削してください。

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか? Lots of people will come to the expo from all over the world. On the 22nd April, there is a big event named "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day." There will be many events on the U.K. and Ireland everywhere in the expo on that day. Many guests from the U.K. are coming to the event. I am going to the expo on that day. I am looking forward to knowing who comes from the U.K. event という単語が重複してしまっているところが気になっています。ひとつめの event は "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day" というイベントの事を言っています。もうひとつは「その日に予定されているたくさんの催し」 の事を There will be many events として表現しています。event 以外の単語を使ってこの2つを区別した方がいいんでしょうか? しかし別の単語が思い浮かびません…。 Many guests from the U.K. は英国からその日に会場に訪れる来賓客のことを言っているのですが、guset だけで来賓という意味になりますか? ※ expo = 愛知万博の事です。すでにこれより前の文で愛知万博については説明してありますので、この文中では説明は不要です。 長文で申し訳ありません、気付いた点だけでもかまいませんのでどなたか添削していただけるとありがたいです、お願いいたします m(_ _)m

  • 適訳を教えて下さい。

    英文メールがうまく訳せません。 誰か助けてください。 単語だけ見ているとなんとなく分かる気がするのですが、適訳を教えて下さい。お願いします。 I cook out of necessity.私は、必要に迫られて料理をする。 I can cook meals and feed a family (I did that in UK), but it is pushing it a bit too far to say that I enjoy cooking! I find it time consuming and an oily affair to cook. There is also the washing and wiping to do.洗ったり拭いたりすることもある。 I don't mind the dishes as they are quite easy to wash, just wash and leave them to dry. It's the floor, cooker, etc that I find it hard to clean. On the other hand, I am also concerned about the health of my family, so I will still want to cook for them as what I cook is definitely healthier. 特にasの意味がわかりません。 長文の訳ですみません。お願い申し上げます。

  • アンビシャス・ジャパンの適訳

    「ビー・アンビシャス・・・・」という歌が入るCMが流れているでしょう。これは、新幹線の宣伝なのです。また、京都駅などで、大きく「Ambitious Japan」と書かれた列車が見られます。これは、今年からなのかもしれませんが、「大志を抱け!日本」と心の中で訳していたのです。今、辞書を引いたら、1.待望のある、野心のある、野望に燃えている2.叙述法として、~を熱望する3.野心的な、大がかりの、大げさなといった意味がありますが、みなさんは、何と訳されますか?ただし、意訳としての「のぞみ」はなしです。

  • 「橄欖型」の適訳は?

    こんにちは。久しぶりに質問させていただきます。 中国語の翻訳で 「橄欖型」というのに時折遭遇します。 そのままカンラン型、というのは日本語としてよくない (パッと見ても意味が分からないですよね)と思うのですが かといってオリーブ型、というのもちょっと… ラグビーボール?うーん…(>_<) 何かよい訳はありませんでしょうか? 使われている場面としては 経済とか企業の経営方針とかの説明文中です。 よろしくお願いします。

  • 正しい英文を教えて下さい

    私はある記事を読みました。それを誰が書いたか忘れましたが。 「一日一日を刈り取った収穫で判断するのではなく、植えた種で判断せよ。」 毎日を収穫で判断するのではなく、将来の為にどんな種を植えたかの方が重要です。 これは農業に限った話ではありません。 どんな仕事をしている人にも言えることでしょう。 つまり、未来の収穫、収入、目的達成に対して何をしたかということです。 未来視点で今を生きることは大事なことです。 あなたの人生で今、将来へ向けて種を植えられるものは何でしょうか? 明日への投資。人間関係をつくること、学ぶこと、活動すること、などなど その種は、継続し、育てることで、必ず、実を結ぶと思います。 私は豊かな収穫の秋を迎えるために努力を惜しみません。 I read an article. I forgot who wrote it. [Don’t judge each day by the harvest you reap, but by the seeds you plant.] We don’t judge every day from the gain and more important what kind of seed we planted for the future. This is not a story limited to agriculture. It will be able to say to any working person. In other words I am what I did for a future crop, an income, achievement of purpose. It is important to live in now in a future viewpoint. What will a thing put a seed on for the future be now in our life? Investment for tomorrow, that I do making human relations, learning something new, and some activities and so on. I think that by all means it can be brought up when I continue the kind. I want to make an effort in order to get a rich harvest in the future.

  • 英語の適訳を教えてください!

    私、悩んでおります。 低迷を続けその中での生き残り競争が激烈な薬局・薬店市場と、一方“ケア”製品の拡大により大きな成長が期待される食系市場 「薬局・薬店市場」に対応した英語の適訳が分かりません。 辞書にも、いろいろあたってみましたが、出ていませんでした。 あの頼りになる英辞郎にも載っていないようでした。 私悩んでおります。直訳しても、通じそうにない英語になるような気がしますので、どなたか、お分かりの方、お教えてください。お願いします。

  • Staggeringの適訳教えてください!

    Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html まあ意味としては「授業の開始/終了時間をずらして、(学校が)混雑しすぎないようにする方法は、日本、オーストラリアを含め世界中で実施されてきた。」なんでしょうが、なんだかこれでは新聞記事らしくないですね、英文和訳の宿題をやった感ありありの訳です。新聞記事らしい訳を考えています。 英和辞書で適訳があれば丸パクリできるのですが、どうもstaggerの適訳ではなく語義解説(混まないように時間をズラすこと、みたいにね)を載せている辞書ばかり、、、。 別に新聞記事の翻訳の仕事をしているわけではありません、自己満足のための質問ですので、お気楽にご回答ください。 尚、日本でそんなこと実施されてないよと言うご意見の方は、英語の現在完了形をご理解されていないか、インターネットの検索もできないかだと思いますので、もしご希望であれば教えて差し上げますが、できれば適訳の方のご回答をお願いします。