Staggering Students: A Method to Reduce Overcrowding in Schools

このQ&Aのポイント
  • Staggering students has been implemented worldwide, including countries like Japan and Australia, as a method to prevent overcrowding in schools. This involves adjusting the start and end times of classes to ensure that schools are not overwhelmed with too many students at once.
  • The practice of staggering students, which is employed in various countries such as Japan and Australia, aims to alleviate overcrowding in schools. By staggering the start and end times of classes, schools can effectively manage the number of students on their premises.
  • In order to address the issue of overcrowding in schools, many countries, including Japan and Australia, have adopted the practice of staggering students. This involves adjusting the timings of classes to ensure that schools do not become excessively crowded.
回答を見る
  • ベストアンサー

Staggeringの適訳教えてください!

Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html まあ意味としては「授業の開始/終了時間をずらして、(学校が)混雑しすぎないようにする方法は、日本、オーストラリアを含め世界中で実施されてきた。」なんでしょうが、なんだかこれでは新聞記事らしくないですね、英文和訳の宿題をやった感ありありの訳です。新聞記事らしい訳を考えています。 英和辞書で適訳があれば丸パクリできるのですが、どうもstaggerの適訳ではなく語義解説(混まないように時間をズラすこと、みたいにね)を載せている辞書ばかり、、、。 別に新聞記事の翻訳の仕事をしているわけではありません、自己満足のための質問ですので、お気楽にご回答ください。 尚、日本でそんなこと実施されてないよと言うご意見の方は、英語の現在完了形をご理解されていないか、インターネットの検索もできないかだと思いますので、もしご希望であれば教えて差し上げますが、できれば適訳の方のご回答をお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

No.2の追記。 ご返事ありがとうございます。もうひとつ書いておきましょう。 半舷上陸のもじりで,「半舷教育・半舷登校」。軍艦が港に停泊しているとき,乗員を左舷・右舷で分け,半数が船に残り,半数が上陸する制度です。 軍隊用語なので,よけいにわからなくなる(笑)。しかし,親父の世代はオフィス用語として使いましたね:「半舷上陸で昼飯にしようか」。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 別に軍隊用語なんて全然好きじゃないんですけど、なんか心の琴線に触れたというか、カッコイイ言い回しだと思いました。 おそらくご指摘の通り「軍隊用語なので,よけいにわからなくなる」と言う問題はあるものの、どっちにしても質問者にはどれが適語が判断する能力はないので、個人的に気に入ったご回答をBAにしてしまおうかと、、悩んでいます、、、。 どうもありがとうございました。

lived_in_room13
質問者

補足

なんか、個人的に質問者の語感レベルの低さを改めて知らしめる事になるとは思いますが、個人的にこの言い回しが気に入りましたので、BAに選びます。 と、言いますか、正解的な適訳が思い浮かびませんし、ご回答でいただいていてもどれだか分かりません。 意味は、分かっているのに、日本語訳の適語が思いつかない、、、このムラムラ感がいつか無くなりますように、、、。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 #1です。補足です。  誠にお恥ずかしい話ですが、今お示しの記事を読みました。要は、生徒数が多く場所がないので、交互に二ヶ月登校して二ヶ月休む、という方式ですね。  日本ではやったことがなく、近いのは午前組と午後組の二部にに分けた「二部授業」だと思います。この記事を書いた人は日本の教育を知らない人のようです。  学生を二部に分けて二ヶ月ごとに交代させる「旗竿式」方法は、日本やオーストラリアも含め、学生数の多い場所では使われている。  などと説明と訳語の両方を使った方が、あまり適していない訳語だけに頼るより原文の事実誤認を明らかにする点でも、読者には分かりやすいかもしれません。  

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 午前と午後に分ける(二部授業)も、1時間ぐらいづつ登校時間をずらすのも、二か月おきにずらすのも、全部staggeringなので、問題ないように思います。  世界という規模で見れば日本も戦後に二部授業を行ったりしたようですし、アメリカもちょっと検索すると、East Aurora schoolというところで、登校下校時間をずらすという方法が実施されているようです。 https://easthigh.d131.org/news/school-start-times-for-2019-20/ https://www.chicagotribune.com/suburbs/aurora-beacon-news/ct-abn-east-aurora-union-contract-st-0703-story.html 二か月おきに交代じゃないから、staggeringの単語は使えない、もしくは「日本ではやったことない」か言い出したら、staggeringという単語の誤用の記事だらけになっちゃいます、、、。 staggering school hoursとかで、検索していただければお分かりになると思いますが、時間のずらし方は千差万別で、兎に角時間をずらす事が、staggeringなので、大丈夫ではないかと、思います。 なんだか、最近お疲れなんでしょうかね?    まあ、小学生でも先生が漢字間違えた時は指摘できますので、私が指摘できたからどうとか言う事はないのですけどね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.5

「早とちり男」登場! 早とちりが得意なので、今度は気をつけようと思い、添付のサイト(長い!)を見ていたら日が暮れました。 >Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. ⇒この部分の訳は、 「日本とオーストラリアを含む、多くの国で学校の過密状態を減らそうとする措置に学生はなれっこになっている」 といった感じで、いわゆる団塊の世代が経験したjam-packed or packed like sardines(スペイン語でもcomo sardinas en lata「缶詰の鰯のように」)と言うやつですね。日本語では、え~と、そうそう、思い出しました。「すし詰め教室」ってやつですね! さて、問題は、無料の中等教育拡大することを目的とした、新政府プログラムへの応募登録の激化の結果ですね。2017年にNana Akufo-Addo大統領が就任したとき、(立候補の約束)高校の授業料無料化を実施した。ガーナを教育水準、農業、観光などで国際的に競争力をつけるための取り組みでもあった。このプログラム、大人気で、2016年の308,000人から今年度は430,000万人の生徒が入学。 教育担当副大臣はこう述べた。「いくらか犠牲を払わなければならないとしても、これは価値あることです。」日本とオーストラリアを含む、多くの国で学校の過密状態を減らそうとする/やりくりする措置に学生はなれっこになっている。Adutwum博士によると、このアイデアはカリフォルニアにヒントを得たという。つまり、1970年代から、カリフォルニアのいくつかの学区は学生人口の急増の後にマルチトラック(複数コース併用)システムを採用していたのである。 しかし、応募者多数のため、一部は却下され、Newornu姉妹のような双子は、一緒には学校へ行ない。ガーナ政府が「2トラック(時間差)システム」と呼ぶ制度をとったからで、子供たちは半々に分かれて、交代で学校に通う。より多くの学生を教室に入れることには成功したが、多数の教師の採用、学校が建設などにより、ますます苦しくなってきているので、それは「一時的な解決策である」とも言われる。 数々の難問を抱えながらも、政府は新しい制度を支持して揺るがず、より多くの子供たちに十分な教育を提供するという。教育省によると、以前は小学校に通った子供たちの67%が中学校に進んでいたが、新しいプログラムの開始以来2018年に83%に上昇した。ガーナの公立高校の60%は寄宿学校で、政府は寮費も負担するが、それは1学年あたり約289ドル。世界銀行によると、これは一人当たりの平均年間所得が約1,900ドルである国ではかなりの高額である。 とにかく、Akufo-Addo大統領によるガーナの教育システム全体の野心的な見直しの下で行われた多くの改革のうちの1つである、と当局者は言っている。 この話はまだ続きますが、切りのいいところなので、以下は省略します。(新聞記事らしい訳といえるかどうか自信はありませんが)お尋ねの件に対する回答を再度掲げて終わります。 ⇒《日本やオーストラリアを含む多くの国で、学校の過密状態を減らそうとやりくりする措置に学生はなれっこになっている》。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いやいや「早とちり」など、とんでもない、お互い熱くなってしまう時もありますが、これからもよろしくお願いします。 そうきましたか。確かに「やりくり」ですね、私としては「やりくり」をそれらしく言う適語を探していましたが、「やりくり」で良かったのかも知れません。 まあ、語感センスはダメダメの質問者なので、判断ができない状態なのですけど。 こんな感じですが、今後とも宜しくお願い致します。

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6243/18610)
回答No.4

日本に関して言えば 一クラスの人数を増やして クラスの数も増やしたので それでなんとかなったと思います。 第一次ベビーブームに育った私の体験 地方の小都市でのことです。 他の地域で 時間をずらすとか 交代で授業を受けるといったことがあったのかどうかは知りません。 一クラス50人 毎年一クラス増えていた。 インターネットの検索ではなく 自身の体験からです。 グーグルさんでは 頭のふたつの単語をはずすと 「日本やオーストラリアなど、過密状態を緩和するために多くの国で使用されています。」 頭の二つだけだと 「驚異的な学生」 紙の辞書を見ると stagger・・・・休暇 混雑時間を融通させてずらす という訳が出てきます。 stagger office hours・・・時差出勤 原文では 双子の姉妹で 一人が学校に行く間 もう一人は家にいると書かれています。 双子じゃなくても 半分ずつ 一人の先生が教えて もう一回残りの生徒に教える という 先生のダブルワークで間に合わせるのは 先生の数が増えるまでの一時的な解決策だと書かれていますね。 学生から見た訳ではなく 先生から見た ダブルワークのほうにしてもいいと思います。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 先生のダブルワークですか、、、まあ、大変なのは生徒だけじゃなくて先生もですからね。 しかし、まあ、子供視点の方が個人的には、新聞的に正解なんじゃないかと思います。 大人はどんな大変でも子供は大切にするのが美談ぽいですし。 

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>回答者さんにしては、珍しく「弘法の筆にも誤り」とか、色々思いつきましたが、、要するにお忙しくて文脈読まずにご回答されましたね、、。 お忙しくなければ、またのお越しをお待ちしております。 お忙しければ、またの機会にお会いしましょう。   いえ、間違いは年中やっています。  下記の「二部授業」が近いですね。  https://kotobank.jp/word/%E4%BA%8C%E9%83%A8%E6%8E%88%E6%A5%AD-592619  学生をいくつかに分けて同じ内容の講義をすることは、日本やオーストラリアも含め、学生数の多い場所では使われている。  これはいわゆる Physics 1 のように、全新入生に必修で、マンモス大学では二、三十年前からやってる話なので、つい気づきませんでした。御免なさい。

lived_in_room13
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 難しい言葉をご存知ですね! 質問者自身には、適訳かどうか判断する語感センスはありませんが、教育用語らしい適度な堅苦しさと、適度な分かりやすさを感じました! 私には思いつきませんでしたね。 流石です! 私にも語感センスがあれば、自力でスッキリできるのですがね。

回答No.2

「時差登校」とでもいうところでしょうが,それでは「教室が足りない」という深刻さがでてきませんね。リンク先は,開発途上国で急速に義務教育がひろまった背景があるようです。いっぽう先進諸国でも,ベビーブーム時期がそうだったらしい。 それをふくみ,「時差登校による教室不足解消」と説明的に訳すしかないかもしれません。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご回答をいただき、肝心の質問者が適訳かどうか判断できないことに気が付きました、、、。 恥ずかしながら「時差登校」で伝わるのか伝わらないのか、まったく私には分かりません。日本語って難しいですね。  説明的に訳すべきなのでしょうかね? プロの方に聞いてみたいところです。 では、またよろしくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 (足の踏み場もなく)よろめいている学生たちは、日本やオーストラリアも含め、混雑には慣れている。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 回答者さんにしては、珍しく「弘法の筆にも誤り」とか、色々思いつきましたが、、要するにお忙しくて文脈読まずにご回答されましたね、、。 お忙しくなければ、またのお越しをお待ちしております。 お忙しければ、またの機会にお会いしましょう。 では、今後ともよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 文章の意味がわからない

    「Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia.」 日本でも行われてるって、どうゆう意味なんでしょうか? NYTの記事から In Ghana, Free High School Brings Opportunity and Grumbling https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html At dawn on a recent Tuesday, 18-year-old Jane Newornu pulled on her blue gingham school uniform, stuffed her books into her knapsack and grabbed a banana as she ran off to school. Her twin sister, Jennifer, still in her pajamas, watched with a pang of envy. Instead of going to class, Jennifer was staying home from school on a two-month hiatus mandated by the government. The twins, like all high school students in Ghana, now must take turns. The problem is the result of the tumultuous rollout of a new government program, intended to expand access to free secondary education. When President Nana Akufo-Addo took office in 2017, he made good on one of his chief campaign promises: tuition-free high school for all. It was part of a broader effort to make Ghana internationally competitive in educational standards, agriculture, tourism and more. But the program has proved so popular — 430,000 students are enrolled this school year, up from 308,000 in 2016, according to the education ministry — that demand has overwhelmed capacity. “We want parents to see education as what can transform this nation,” said Yaw Osei Adutwum, deputy minister for education. “And therefore, even if they have to make some sacrifices, it’s worth it.” ここから注目 Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. Ghana’s idea was inspired by California, according to Dr. Adutwum, who ran a network of charter schools before being appointed deputy education minister in 2017. Starting in the 1970s, some school districts in California adopted a multitrack system after a boom in the student population.

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • 印象が変わる(操作?する)言葉

    新聞の記事に半導体の中国への輸出を制限するという記事がありました。 新聞の見出しは例えば、日経や東京新聞では規制という言葉、朝日は包囲という言葉を使っています。 規制【名詞】きまり 包囲【名詞】あらそい 辞書の通り、規制はきまりというイメージで、包囲はあらそいというイメージです。 このように、どの言葉を使うかで印象が変わるわけですが、この文脈や行間の印象を操作?することを何というのですか? 国語的な専門用語ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 適訳がわかりません…

    以下の文中に使用されているseed=「種」とplanted=「植えられた」 の捉えかたがイマイチわからず困っています。どなたか添削の上 ご助言お願いします。 【英文】 The seeds to Wilson's career were planted in his boyhood home of Belfast, Nothern Ireland. 【日本語訳】 今現在のウィルソンのキャリアに繋がった種(もの)は、 ノーザン・アイランドのベルファーストにある彼が少年時代を 過ごした家に植え付けられたものだ。

  • 英字新聞の記事をHPで紹介する時の著作権?

    HP作成初心者です。自分の購読している英字新聞の中から面白かった記事を紹介したいのですが、著作権絡み等で注意すべきことを教えて下さい。ちなみに海外(オセアニア)留学中です。 方法としては、 1.記事英文を英語で要約して載せる。辞書を引いて日本語に訳した要約も載せる。自分の感想をつける。 2.記事英文全く無し、英語表現をいくつか抜き出して日本語訳(英語学習目的)。1同様の日本語要約。自分の感想。 ついでに、もし非常に気に入った記事を原文そのまま又は辞書を引いて日本語訳した全文を載せるのは、やっぱり著作権上問題がありますよね? 宜しくお願いします。

  • 適訳を教えて下さい。

    英文メールがうまく訳せません。 誰か助けてください。 単語だけ見ているとなんとなく分かる気がするのですが、適訳を教えて下さい。お願いします。 I cook out of necessity.私は、必要に迫られて料理をする。 I can cook meals and feed a family (I did that in UK), but it is pushing it a bit too far to say that I enjoy cooking! I find it time consuming and an oily affair to cook. There is also the washing and wiping to do.洗ったり拭いたりすることもある。 I don't mind the dishes as they are quite easy to wash, just wash and leave them to dry. It's the floor, cooker, etc that I find it hard to clean. On the other hand, I am also concerned about the health of my family, so I will still want to cook for them as what I cook is definitely healthier. 特にasの意味がわかりません。 長文の訳ですみません。お願い申し上げます。

  • やけに日本式の漢字を使ってる中文

    昨日、日本で観光庁が発足したんですが、 その記事を読んでいたら、やけに日本式の漢字を使ってるなという印象を受けました 「今日」を中訳すると 通常は、「今天」でしょう 中国語で「今日」も同様の意味を表します 「来日」を中訳すると 辞書によれば「来日本」で、 「来日」も辞書にありますが、これは、「将来」、「未来」の意味になります これを踏まえて 次の二文があります。 日本観光庁今日成立 旨在増加来日游客的 “ 観光庁 ” 今天 ( 1 日 ) 在日本国土交通省下成立 と、それぞれ、 「今日」、「来日」 また二番目の文には「今天」に戻っているのは気になりますが… こういうのって、日本での出来事を強調する意味で 日本式の表記方法でtodayやto come to Japanを表現しているのですか? (わざわざ英語にする必要ないと思いますが…わかりにくいかなと) こういうのって中華圏に住む人にも、すぐ語義を認識できるものですか? 認識できないのなら使用を避けるべきだと思います 二点お願いします☆

  • tsunamiという英語はどれ位認知されているのか

    私が読んだ日本語の新聞に前米FRB議長のグリーンスパン氏が 「『百年に一度の信用収縮の津波の中にいる』と強い懸念を表明」と 書いてあったのでどのような英語を翻訳したのか調べてみたところ 『"a once-in-a-century credit tsunami."』書かれている記事が ありました。『tsunami』という単語は日本語から英語になったもので 辞書にも載っていますし、もう英語になっていると思いますが、 日本に住んでいれば『津波』といえば何の事かわかると思いますが、 果たしてアメリカで『津波』がそんなに頻繁にくるのか?或いは 『津波』という概念がそもそもあるのかという疑問が以前からありました。 『津波』を意味する英語は他にも辞書に載っていますが、あくまで辞書 載っているだけで慣用的なのかどうかという疑問も浮かびます。 オーストラリアに知り合いが住んでいますが、そもそもオーストラリア には台風がこないというし、地震が頻繁に起こるかどうかも不明です。 アメリカではサンフランシスコ等で大きな地震が起きたりということも 記憶にありますが、『津波』に関しては以前から疑問を感じて いました。 アメリカ英語に詳しい方で実際『tsunami』という英語はどれ位認知 されているのかご存知の方がいらっしゃいましたら回答の程 よろしくお願いします。 又、アメリカ以外の英語圏に関しても『津波』はどのように認知されてる のかご存知の方がいらっしゃいましたご意見をお聞かせ下さい。

  • これは受け身?

    こんばんは、よろしくお願いします 私の使っている教材で 「Trainer Attacked and Killed by Orca at Florida's SeaWorld」 という新聞の記事を取り上げていました フロリダシーワールドのトレーナーはシャチに攻撃され殺されたみたいな訳になっていました 私もこのニュースを見たのでそのような感じで良いのかとは思うのですが・・・ Attacked も Killed も形容詞的な用法は辞書には載っていません (be動詞が無いので形容詞的な用法でもないとは思いますが?) ですがなぜこれらの動詞はBe動詞が無いにも関わらず受け身の訳になっているのでしょうか byが有ることによって自動的に受け身になるのでしょうか よろしくお願いします

  • アンビシャス・ジャパンの適訳

    「ビー・アンビシャス・・・・」という歌が入るCMが流れているでしょう。これは、新幹線の宣伝なのです。また、京都駅などで、大きく「Ambitious Japan」と書かれた列車が見られます。これは、今年からなのかもしれませんが、「大志を抱け!日本」と心の中で訳していたのです。今、辞書を引いたら、1.待望のある、野心のある、野望に燃えている2.叙述法として、~を熱望する3.野心的な、大がかりの、大げさなといった意味がありますが、みなさんは、何と訳されますか?ただし、意訳としての「のぞみ」はなしです。