- ベストアンサー
「橄欖型」の適訳は?
こんにちは。久しぶりに質問させていただきます。 中国語の翻訳で 「橄欖型」というのに時折遭遇します。 そのままカンラン型、というのは日本語としてよくない (パッと見ても意味が分からないですよね)と思うのですが かといってオリーブ型、というのもちょっと… ラグビーボール?うーん…(>_<) 何かよい訳はありませんでしょうか? 使われている場面としては 経済とか企業の経営方針とかの説明文中です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- GoGoTigers
- ベストアンサー率67% (372/552)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
関連するQ&A
- 「武士の情け」の中国語訳を教えてください。
「武士の情け」をどうしても上手く中国語訳できません。 WEB上の翻訳機能では的外れな翻訳文しか出てきません。 誰か中国語に堪能な方、最良な翻訳文を教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 現代語に翻訳
対米開戦を避け得ざることあるべきをもって、この場合対米戦の準備に遺憾なきを要する 上記の文を中国語に翻訳したいけれども、大体の意味が分かりますが、正しい中国語にするには、まず正しい現代語西なければなりません。現代日本語の翻訳をお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- これを訳してくれませんか?
チャットでたまたま中国人の方と知り合ったのですが、相手は日本語がわかりません。 そのため、私がエキサイト翻訳などを使って中国語にしてから会話をしています。 大体のことは翻訳してわかりますが、添付した文章だけどうもわかりづらくて…。 どなたか、この文を訳してくれないでしょうか? 皆さま、どうかよろしくお願いします。 ++ もし添付できてなかったらすみません……;
- ベストアンサー
- 中国語
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語サイトを日本語に翻訳したい
お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- impressのような、海外の画像が豊富なIT情報サイトを教えて!
企業が運営しているサイトを教えてください。 google翻訳があるので、英語でも台湾語でも中国語でもタイ語でもなんでもいいです。
- 締切済み
- レンタルサーバ・ASP
- 漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。
学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。
- 締切済み
- その他(語学)
- 経済学部から翻訳家へ
私は今年大学生になります。語学や経済に興味があり、経済経営学部の中でも国際経済専攻をとる予定です。 将来、本格的に翻訳家になりたいと考えたのは大学に合格した後でした。 経済学部からでも翻訳家になることは可能でしょうか? また可能であれば、大学卒業後、そのまま翻訳家になるのが良いのか、それともどこかの企業に就職した後に独立した方が良いのでしょうか? 回答よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 大学・短大
お礼
早速詳しい補足を下さってありがとうございます!十分な回答です。今後参考にさせていただきます。 「原文に忠実な意訳」…なるほど納得です。確かに醍醐味かもしれませんね。これからつねに念頭においておきたいと思います。ありがとうございました。またどうぞよろしくお願いいたします。