• ベストアンサー

in color..ここのinはどう訳すのですか?

冗談めいた事を話していました。 If I were a mosquito I would not bite your skin because your blood is green in color and dirty! もし私が蚊だったら、あなたの血(皮膚)は吸わないだろうな。(噛まない)。なぜなら緑の血だし、汚いから。 ここでのinは何の為にあるんですか?あと、would notが will notだったら、絶対吸わないになりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.2

in color は「色が(緑色である)」ということです。 色の話であることを強調しているものと思われます。 この文は仮定法過去なので will not にはなりません。 If I am a mosquito I will not... としてしまうと 「私が蚊である」ことが実際に起こりうることになってしまいます。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 時制の一致ということですか? 例えばこういう文でも時制の一致により、will notにはできないということと同じですか? If I knew that you were here earlier, I would not sleep. (hereは、メッセ上の場所です)

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 1)in color の in は、「~において」という意味です。「あなたの血は、色において緑だ」⇒「あなたの血の色は緑だ」  こうした言い方は、英語的で、覚えておかれると、表現の幅を広げます。例えば、 ア)「彼は喧嘩っぱやい」⇒「彼は喧嘩においてはやい」⇒ He is quick in quarrel. イ)「その製品は超高品質だ」⇒「その製品は質において極めて優れている」⇒ The product is excellent in quality. といった具合です。イ)を △The quality of the product is extremely high.とやると、ちょっとモサモサした英語になってしまいます。 2)If I were a mosquitoという仮定法過去の出だしですので、帰結文も仮定法にしなければ、やはり間違いとなります。帰結文では助動詞の過去形を使うのが決まった形です。  日本語の係り結びの法則のようなものと考えてもいいでしょう。  以上、少しでもご参考になれば幸いです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは やはり後半の文も仮定法にしなければいけなかったですね。 回答ありがとうございました。

回答No.1

green in color (色は緑) tenfold in size (10倍のサイズ) 100cm in diameter (直径100センチ) 314cm in circumference (円周314センチ) などの言い方でなくてもいいけどあったおうがいいとおもいます。 上記を簡単に言うと green tenfold 100cm 314cm (round) わかりにくければ in を無理やり in terms of に置き換えても良いでしょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

関連するQ&A