• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語で店名(タグ)を考えています

この度リネンを中心としたナチュラル・カントリー風雑貨を中心としたお店を出すことになり、その店名(=作品のタグ)をフランス語にしたいと思っています。 日本語では「ひだまりの(中の)猫」という名前がいいと思っています。言葉の音よりは、猫好きなのでそのイメージが気に入っています。 フランス語訳を自分なりに調べたところ 「Un chat(Chats) dans le soleil-piege」なるものに到達しました。しかし、読み方もわからず、店名には長いですし、正しいのかどうかもわからない常態で、結局決定には至っておりません。 どなたか、「ひだまりの(中の)猫」のフランス語表記、店名にする場合のアレンジ、その読み方を含めアドバイスをお願いできないでしょうか。お願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

teyyukko さん はじめまして ご自身でお調べになった句では、前半正解、後半? 良く利用されるひだまりは-un coin ensoleille- です ● Un chat dans un coin ensoleille カタカナ発音は、アン・シャ・ダンザン・コエン アンソレイェ 句の作りは、猫がひだまりの中にいるとします その際に太陽から 派生した形容詞ensoleille(最後のeにアクサンテギュ)を活用です より短くすれば、 ● Un chat ensoleille アン・シャ・アンソレイェ 最初の方はひだまりと書いていますから日陰も言外に 想像できその句から、絵としての広がりを、感じます 短句は、日じりじりと照らせれているかの思い でもでも、次のにゃんこの画像でご確認下さい http://www.lesacacias.net/photo-29-chat-ensoleille-sur-paille.html これは、藁に乗ってるとの sur la paille となっています http://www.lesacacias.net/le-puzzle-29-chat-ensoleille-sur-paille.html?PHPSESSID=249cb0adc50cefb7e3f1bcdd452b3799 (こちらは、お時間がおありなら、上記の画像のジグソパズルです) タグの大きさにより記入できる字数があると 思いますので、字体と共にご検討して下さい

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

anapaultoleさま はじめまして。 ご回答読ませていただきました。お人柄もうかがえる内容に感動しています。時間を割いて丁寧で分かりやすいご説明いただき大変感謝いたします。 長句と短句ではイメージが多少変わってくるのですね、なるほど! 藁に乗っているネコちゃんはいい雰囲気出ていますねぇ。 ぽかぽか日差しの中のネコちゃんもいいと思っていましたが、 さんさんと太陽に照らされているネコちゃんもいいかもしれませんね。 自分の作品がスポットライトを浴びるイメージと重なって…にやけてしまいます。 わたくしは基本的には店名はシンプルな方がいいと思っておりましたし、anapaultoleさんの言う通りタグには字数制限がありますので、短句の『Un chat ensoleille アン・シャ・アンソレイェ』をかなり前向きに検討させていただくことになりそうです。 素晴らしいご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で 「陽だまりの(にいる)猫」

    かわいいフランス語を調べてます。 「陽だまりの(にいる)猫」という文章を作りたくていろいろ見てきましたが、 猫は chat 、 陽だまりは un coin ensoleille 、であっていると思うのですが、 繋げると chat de coin ensoleille であっていますか? また、できれば「陽だまりの(にいる)2匹の猫」 という文章にしたいです。 どういう風になりますか? 詳しい方、お願いします。 m(_ _)m

  • フランス語でサロン名をつけたい

    アロマテラピーとエステティックを提供する個人サロンを開業したいと思い、サロンの名前を考えています。フランス式のトリートメントを取り入れることもあり、サロン名にフランス語を使いたいと思っています。 私的には、猫が好きなので猫という言葉を入れたいです。そこで「癒し猫」をフランス語に訳してみたいのですが、猫が"le chat"又は"la chatte"ということぐらいしかわからず・・・癒しという単語も何かがわかりませんでした。 ちなみに「癒し猫」とは、「癒し系の猫」「猫の癒し」「猫が癒す店」などという表現になるかと思うのですが。。。 また、女性専門のサロンなので"le chat"よりも"la chatte"を使いたいと思いますが、可能でしょうか? フランス語は全く勉強したことが無いため何もわからず、すみません。読み方なども書いていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • フランス語の添削

    こんにちは。 Il est possible que je soit pris dans un embouteillage? という文章はフランス語として正しいですか? 「交通渋滞に巻き込まれる可能性はありますか?」という内容のつもりです。

  • フランス語 マンションの名前

    どうしても読みを見つけ出せませんでした。フランス語でどう読むのでしょうか。(カタカナで)マンションの名前で、明るく、元気になるような名前を探していますが、読みづらいのは避けたいのです。どうぞよろしくお願いします。  Un rêve. Espoir. Paix. Bonheur. Un sourire. Le soleil. La mer. Le rivage. La plage. Une banque. Un sourire. Un tournesol.

  • フランス語の単語の読み方を教えてください

    以下のフランス語の単語の読み方を教えて頂きたいです。 (1)Un menteur (2)Une gaffe (3)Un idiot (4)Idiots (5)Gosses (6)jeunesse (7)Le soleil noir (8)Passion (9)Une plaisnterie (10)E'coutez('はアクセントの代わりです) (11)Gens originaux 以上です。 意味も教えて頂ければより幸いですが、 読み方だけでも教えてください。 よろしくおねがいします。

  • フランス語で「犬と猫のどちらが好き」は?

    フランス語で 犬と猫のどちらが好き?と聞くさいに、 Lequel aimez-vous, les chats ou les chiens? は間違いで、 Qu'aimez-vous, les chats ou les chiens? でないといけないと教わりました。 どうしてでしょうか?

  • フランス語 > 近い将来...

    近い将来、彼の努力は報われるだろう。 In the near future, his effort will be rewarded. これをフランス語にするとどうなるか教えてください。 Dans un proche avenir, leur effort serait ... 他に言い回しがあれば、一緒に教えてください。

  • フランス語の代名動詞

    こんにちは。 「この本は日本のいたるところでよく売れている」 をフランス語にしたいのですが、 Ce livre se vend beacoup un peu partout dans le Japan. でいいのでしょうか 代名動詞では場所、時間が特定される場合は使えないと聞いたことが あるんですけど…

  • フランス語について

    フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • フランス語の発音

    フランス語の読み方を教えてください。Dans Le Champです。意味は英語で言うとin the field つまり畑の中ということらしいですが。カタカナで結構ですので発音を教えてください。