• ベストアンサー

strategic account summitを日本語にすると?

某社が年次フォーラムとして開いた「Strategic Account Summit」とは、日本語にするとどのようなタイトルになるでしょうか? ニュアンスとして「顧客関連の戦略的な会議」(これも正しいのか不明ですが)的な意味合いなのだと思われますが、ピッタリと来る日本語タイトル名は何になるのだろうと思いまして。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

そこでのアカウントは、アカウント・マネージャーにあるような、「顧客、取引先」の意味のような気がします。IT系でしたら、ベンダー、開発会社、関連サービス提供会社などが該当します。 そこには末端エンドユーザー(一般企業や個人ユーザなど)へのサービスや品質の保持、ならびに数字(売りあげ)を伸ばすことが課せられます。 それらの人が集まって戦略会議をしているなら「戦略的経営会議」でいいような気がします(その開催元が決まった訳語を提示しているのかわかりませんが) 経営には次のような意味が含まれます。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%B5%8C%E5%96%B6&stype=0&dtype=0

goofy194
質問者

お礼

回答ありがとうございます。某社とはIT企業で、「顧客」と特定した意味合いではなさそうですが、「戦略的経営会議」は想像つきやすくていいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 「戦略的取引サミット」か「戦略会計サミット」だと思いますが、 いかがでしょうか。

goofy194
質問者

補足

回答ありがとうございます。某社とはIT関係の会社ですので、「会計」とは異なるようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語、、、某知事が、出合い系にはまって、若い女性

    日本語、、、某知事が、出合い系にはまって、若い女性に、のぼせ上がっていた、と、言いましたが、のぼせあがる、舞い上がるは、浮き足立つ、はニュアンスとしてどう違うのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 日本語を含んだデータの条件分け

    makerとtitleを 選択して選択された物だけが残るようなプログラムを組んでいます。 makerは数字で値を与えているのですがtitleが日本語になりうまくsqlのデータベースと一致しません。 $ntitleの配列には既にmakerでsortされたsqlのtopic_titleの値が入っています。(echoで確認済み) $forum_selection_titleをHP内に表示して利用する形になっています。 $forum_selection_title = '<select name="sorttitle" onChange="parent.window.location.href=document.maker.sorttitle.value,$_GET[\'sorttitle\']=$sorttitle">'; for ($j=0; $j<count($ntitle); $j++) { $forum_selection_title .= "<option value=http://~~~/viewforum.php?forum=1&sortmaker=$sortmaker&sorttitle=$ntitle[$j] if($sorttitle == $ntitle[$j]){print ' selected=selected';}>$ntitle[$j]</option>"; } 上記で飛んだURLから下記のデータを抽出します。 $sql = 'SELECT uname, post_time FROM 'bb_topics' WHERE (forum_id = '.$forum.' AND maker = '.$sortmaker.' AND topic_title = '.$sorttitle.') この際日本語が混じるせいかtopic_title = '.$sorttitle.'の部分が起動していません。 日本語が混じってる状態で条件付けをするやり方がわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

    • 締切済み
    • PHP
  • 日本人のような日本語を話したいです

    福岡在住中国人です。契約社員として、IT関連企業で働いています。 ある程度の日本語が分かります、N1の日本語試験も合格しましたが、 話すのがずっと苦手です。 職場の周りはほとんど日本人ですが、 間違い言葉使い方について、優しいの皆さん、誰も指摘してくれません。 自分が気付くのも遅いし、覚えるのもそうです。 確かに、時間に経って、どんどん上手になるはずです・・ タイトルの日本人のような、自分でも難しいと思いますが、 やはり、どうしても、違和感なくて日本語を喋りたいです。 皆さん、何がアドバイスがあったら、ぜひご教授ください。

  • 韓国語で書き、日本語コードで送信されたメールの対処方は?

    友人が、韓国のホテルで働いており、日本顧客担当をしているのですが、 日本の顧客から、意味不明のメールが届いたようです。 > セネウ酩マサ で始まるこのメールは、私がみたところ、どうやら、 韓国語でメールを書き、日本語の文字コードで送信されたと思われます。 (以前 同じ現象のメールを見たことがあります。"セネウ酩マサ"-アンニョンハセヨと書くとこうなります。送信側のメーラー設定が日本語になっており、韓国語で送信すると文字化けする現象です。) 一度、日本語として送られたメールを、韓国語に戻すことはできないでしょうか? ホテルのアドレスは、顧客からの質問は受け付けるけれども、返信はできないようになっており、 再送してもらうのは難しいようです。 もしご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 日本語教師の資格について

    日本語教師になるための条件の一つに、大学で(短大を除く)日本語教育を専攻(主専攻・副専攻)とあります。 つまりは短大卒ではダメということは分かりました。しかし通信制の短期大学に日本語教育コースのある大学があり、そこで日本語関連を45単位以上取得して卒業した場合でもやはりダメなのでしょうか? また、その短期大学を卒業後(単位としては日本語関連45単位以上取得したとして)その後に日本語教育科とは関係の無い4年制大学へ3年次編入して学士の資格をとっても、大学で日本語教育を主専攻したことにはならないということでしょうか? (だとしたら短期大学の日本語教育コースは日本語教師を目指す人にはあまり意味の無い大学なのではないでしょうか・・・。) どうか宜しくお願いします。

  • Google日本語入力について

    このフォーラムで「Google日本語入力」で検索をかけたら、 Google日本語入力とATOKを比較するなどいろいろな話題があって、Google日本語入力への関心の高さを改めて実感しました。 Google日本語入力はサジェストが売りですが、このサジェスト、特殊な用語とか特殊な固有名詞には強いみたいですが、一般的な文章に使えるレベルとはほど遠いと思います。 例えば、「ちゅうしんに」と入力してサジェストすると、今のところ候補は何も出てきません(最新バージョン1.2.825.0による)。 「ちゅうしんに」とくれば、「中心に立つ」、「中心にある」、「中心に位置する」など、日本語には「ちゅうしんに」に関連するいろいろな言葉があります。しかしGoogle日本語入力のサジェストは、こうした一般的な語句の組み合わせには対応できていないのです。 この辺りの事情について、みなさんのご意見を拝聴できれば幸いです。

  • 簡単な日本語で文の意味を説明していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。いま日本語の契約書を勉強しています。わからない表現がありますが、教えていただけないでしょうか。 『本契約は、甲の要請に基づき、乙が行なう甲の基幹システム関連事業に関する基本的条件を定めたものであり、本契約の有効期間中甲乙は全ての基幹システム関連事業に関する個別契約(甲乙間において合意した「個別契約書」に基づく契約、以下「個別契約」という)を締結できるものとする。』  簡単な日本語で上記の文の意味を説明していただけないでしょうか。「定めたものであり」の「もの」はどういうニュアンスでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 変な日本語の書かれている洋服、海外で見たことありますか?

    私は某ラジオ番組で、ニューヨークに行った時、「鎖国」と書かれたTシャツを着ている人を見たと聞きました。 中国でも「今やヒッコリーの主流の…(後半略)」など、意味不明の長文が書かれたズボンを見たことがあります。 日本人も意味不明の英語が書かれている服をよく着ますので、同じようなことですね。(笑) 他にも海外で変な日本語が書かれた服を見たことがある方、教えてください。

  • スペイン語でのHPのタイトル

    ひょんなことからアルゼンチンの方と知り合いになりました。 そこで、私のホームページを見てもらいたいので、スペイン語で書こうと思っています(英語から翻訳ソフト使用)。 ただ、タイトルをどうすればいいのかよくわかりません。 わたしのHPのタイトルは、日本語で「**の世界」。 **は私のあだ名で、HPはわたしの趣味などをのせています。こんなことが好きです、やってます、見てください、のようニュアンスを含ませています。 英語バージョンもあり、そこでは" **'s world "。 今回、スペイン語バージョンのタイトルを、「**の世界」" **'s world "のようなニュアンスでつけたいのです。よろしくお願いします。

  • 『へんな日本語・・・』のような本を探しています。

    こんにちは。 読書が好きです。 どうしても見つからない本があって、お聞きします。 書いた人も、出版社もわかりません。 この本を知るきっかけになったのが、 ずーっと前・・・多分2年ほどまえかな?、 とあるネットラジオの主さんが、 本の朗読をしている放送がありました。 タイトルも不明なのですが、 おかしな日本語 やら、へんな日本語 のようなタイトルだと思います。 全部のページを朗読しているのでは無くて、 一部一部、面白そうな部分を選んで朗読していました。 その朗読の中で、 『~~でよろしかったでしょうか?』という日本語は変だ。 という感じで読んでいた部分がありました。 他にはコンビニを舞台としたような部分もあった気がします。 本当はこの本が、欲しいのですが、 情報がすくないので、無理かと思います。 なので、『おかしな日本語』のような、本を買いたいのです。 オススメがあれば、教えてください。 上記の本は、内容がほぼ共感できる内容だったのを覚えているだけで、 他はどんな場面、どんな文章だったかすらも思い出せません。 本来は、『~~でよろしいでしょうか?』を、『~~でよろしかったでしょうか?』の、 こんな日本語は変だ!!みたく書かれている本が読みたいのです。 オススメを教えてください。

PC FAXトラブルで困っています!
このQ&Aのポイント
  • FAX受信・送信・コピーはできるが、PC FAXのドライバーのみ入らない
  • Windows10で使用しており、有線LANで接続しています
  • 電話回線はひかり回線を使用しています
回答を見る