• ベストアンサー

最近の劇場版(洋画)についてです。

こんばんは。 最近、新聞の映画公開一覧を見ていても吹き替え版の上映がまったくないことに気付きました。これはどうしてなのでしょう?私は、観に行くからには画面に集中したいので吹き替え版しか観ない派だったのでとても残念なのですが・・・。 それと、最近は日本語版主題歌なるものが多いのですね。私はバイオハザードを観に行ったときに倖田來未さんの主題歌を聴いたのですが、正直がっかりして気分が落ちこみました。やはり洋画を見ているのだから、洋楽もしくはメインテーマ曲で終わりたいという考えがあったものですから・・・。 これらが急に増えたのはどうしてなのでしょうか?わかる方、お答えしていただけないでしょうか。宜しくお願いします。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nyan_neko
  • ベストアンサー率22% (114/507)
回答No.3

こんにちは。 ご質問は「なぜ吹替え版が減ったか?」ですよね? 吹替え版は以前より増えてると思います。 「ハリーポッター」や「ナルニア国物語」「ルイスと未来泥棒」 「ライラの冒険」などなど 「ハリーポッター」の最新作はヒットしてロングランだったのですが 終わりの方は吹替え版だけの上映でした。 吹替えを上映する作品は今まではファミリー向けやお子様主体の映画 でしたが最近は韓国映画もありますし(吹替え版のみの場合もあります) やホラーの「呪怨 パンデミック」などはほとんど吹替え版しか公開され なかったという異例の作品だと思います。 まあこれはエイベックス(倖田來未の事務所)が配給していてこの会社 の「おまぬ」な判断で吹替え主体で公開しおまけにその吹替えのひどさ に映画ファンからボロボロに批難されたんですけどね。 それでもエイベックスという会社は「バイオハザード3」で倖田來未 の曲を入れるなどお金が余っててなんとか映画業界も乗っ取りたいん でしょう(^^; 「バイオハザード3」のエンディング曲は最悪でした。下記にも指摘があり ます。 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=327839 これは ・有名人が吹替えや曲を歌うと集客が増える ・歌手側は映画でも宣伝してくれるので曲がヒットする可能性がある? という?考えからだと思います。 まあ歌手側としては「魔女の宅急便」など成功例ですが洋画のテーマを 日本語でというのはどういう成功例があるのかしら? ジブリ作品もナウシカより後の作品は声優に芸能人を使って話題 つくりしてますよね。でも宮崎駿監督はそういうのはよくないというこ とはわかってると思うんですけどね。「ゲド戦記」なんかひどかったで す。 わたしの近辺のシネコンは字幕、吹替え両方上映してます。 質問者さんの近辺の映画館やシネコンはなぜか「字幕」を優先して上映 する映画館なのかもしれないですね。 ほとんど回答になってなくてすみません・・・

BaTaKo-Sun
質問者

お礼

非常に丁寧でわかりやすい回答をありがとうございます。 参考URL先もしっかりと見させていただきました(私と同様の考えの方がたくさんいらっしゃって安心しました)。 これでずっとわだかまっていたコトが解消されました。本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • bakkyy
  • ベストアンサー率38% (71/186)
回答No.2

こんにちわ。 劇場がシネコン中心になり1館で多くのスクリーンを持つようになってきた中、配給会社としては洋画をシニア層や小中高生などのニーズを拡大し、劇場側としては大ヒットしそうな映画を少しでも多くでも上映出来るという両者の利害が一致したことが、吹き替え版の上映が一時増えた理由です。そのため、吹き替え版があるのは主に大作と言われるものが中心です。 あと日本の歌手が主題歌を歌っている、と言うのは単純に宣伝活動のためです。殆どの主題歌は本編にかぶっていることはなく、エンディングのBGMになっているので、少しでも話題性のある歌手やアーティストなどとタイアップして、映画の話題づくりをしているのが現状です。話題にならない映画はコケますからどんな手でも使います(笑)。

BaTaKo-Sun
質問者

お礼

やはりシネコンが全ての元凶なのですね・・・。 最近は大作であろう作品も私の近辺ではなくなってしまいました(バイオハザードを初め、ベオウルフ等も)。吹き替えは子供向けと思われるライラ?とかナルニア国くらいです。 わかりやすく、簡潔な回答ありがとうございました。

  • madmax4
  • ベストアンサー率6% (111/1826)
回答No.1

吹き替えは劇場が大きい事(字幕と吹き替えで上映するため) そしてそれなりにヒットすると思われるばあいでしょうかねー もしくは案外吹き替えは客が入ってないとか、、 映画の日本版テーマ曲は昔からありましたよ、 ビデオやDVDには入ってませんので

BaTaKo-Sun
質問者

お礼

なるほど、そうなんですか! 回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどうい

    最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどういう意味があるのでしょうか?

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?

    小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • シュレック forever 字幕版

    シュレック フォーエバーを楽しみにしていました,が!ほとんどの映画館で字幕版での上映がないようです,わざとでしょうか?吹き替版に全く興味がありません,吹き替え版で収益をあげてから,字幕版公開なのでしょうか? どなたかご存知ないでしょうか? (>_<)

  • 全ての洋画が吹き替えで上映されることってないでしょうかねぇ?

    こんにちは。 好みの問題だと思うのですが 個人的に洋画は日本語吹き替えで見ます。 劇場ではなかなか吹き替えで上映というのが 無いので、もっぱらDVDで見ています。 個人的にはどうしても劇場でも吹き替えで 見たいのですが、いっこうに 吹き替えオンリーになる気配がないですよね。 TVは昔から吹き替えメインで DVDも最近はデフォルトで吹き替えなのに 劇場では今後も字幕オンリーのままなのでしょうかね。

  • 映画「SEX AND THE CITY」吹き替え版の声優さんは・・。

    現在公開中の映画「SEX AND THE CITY」を吹き替え版でごらんになったかたいらっしゃいますか?私の住む県では、10箇所近く上映しているのに、吹き替え版の上映は一箇所だけなんです。ドラマ版のテレビ放映が吹き替え版だったので、そっちを見に行きたいのですがかなり遠くまでいかなくては駄目で、、ドラマ版の声優さんの声に馴染んでるのですけど映画版も同じ声優さん達なのでしょうか? 普通はそうだと思うのですが、、時間かけていったのに違ってたら嫌だし・・。教えてください!!

  • 洋画はハリウッド版が殆どって何故ですか?

    最近、ネットで公開されている洋画を観ているとWW2の映画でもロシアとドイツ話が全編フランス語なんてのがあってこれって絶対日本じゃ公開されていないよなって感じです。和訳版があったら絶対観るのになぁと思うことしきりです。洋画の世界は鎖国状態にあるんですかね?今の日本ならどこの国の映画も翻訳出来ると思うのですが、妙な協定でもあるんですかね?

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?