• ベストアンサー

最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどうい

最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどういう意味があるのでしょうか?

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kotarinko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.3

これは配給会社の宣伝の一つとお考え下さい。 「謎解きだから分かり易い吹替え版にする」というのでしたら、他の吹替え版作品は解りづらくても良いのかということになります。吹替え版というのは何処の制作会社でも、お客様がより理解し、より楽しめるよう、一生懸命に作っています。だから「超」がついたからと言って、振り回されることのないようにして下さい。映画配給会社というものは、手練手管で何とかお客様を沢山呼ぼうとしています。ですから自分の力で自分が本当に観たい作品を選んで映画を観に行くようにして下さい。

mondo-n
質問者

お礼

お礼が遅れまして申し訳ありませんでした。 疑問点を的確に解説いただき、すっきりいたしました。 「超」が付くからには、何か別のIT技術等が使われているのかなどと思って質問しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

通常の映画の吹き替えの場合、 最近ではほとんどの作品が宣伝の為に 意味の分からない俳優やタレントを起用していますが、 (気分を悪くしたらすいません) 超日本語吹替版では俳優やタレントを起用せずに プロの声優を吹き替えに起用しています。 最近の洋画がどれなのか分かりませんが 「シャッターアイランド」の場合、謎解きがメインの映画で、 映像の中にある細かい伏線を、 字幕を追っている内に見逃してほしくないという思いから、 より映像に集中して作品を楽しんでもらう為に内容にこだわって 超日本語吹替版を作ったそうです。 つまり超日本語吹替版は、 本当に作品を楽しんでもらう為に 作られた吹き替え版ということになるのではないでしょうか。 個人的にはどの映画でもそう作るのが 一番その映画にとってベストだと思うのですが・・

mondo-n
質問者

お礼

わかりやすいご回答をいただき理解できました、ありがとうございました。

noname#152554
noname#152554
回答No.1

「超」は、文字通り、「超える」と言う意味でしょう。 この「超日本語吹替版」の場合は、役者(主役)の声に似たプロの声優を起用し、口の動きと吹き替えの違和感を極力少なくした、いわば「日本語吹き替え版」の「改良版」の位置づけだと思います。

mondo-n
質問者

お礼

なるほど・・。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています

    昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています。 探偵が5~6人ほど登場する話で、内容的にはミステリというよりコメディという感じでした。 記憶に残っている限りでは、 1)執事が探偵たちを招待する準備をしていて、そこに召使いとして雇われたらしき女性がやって来る。執事は盲目なので、女性が提示した"自分は口が利けず耳も聞こえない"という意味あいのメッセージを理解することが出来ず、二人の会話がかみ合わない。 2)盲目の執事が招待状に切手を貼ろうとしている。目が見えないので切手を封筒ではなくカウンターに貼り付けてしまい、そのまま投函する。でもなぜか招待客はきちんとやってくる。 3)探偵が自分にあてがわれた部屋に入るとベッドが燃えていて、執事が「部屋を温めておきました」という。 というような場面があったと思います。 タイトルには名探偵と言う単語が含まれていた気がします。 ビデオテープに英語字幕版が一部ちらりと入っていたのですが、昔見て面白かったものは日本語吹替え版だったように思います。 吹替え声優として羽佐間道夫さんが出てたような記憶がうっすらあります。 この洋画のタイトルと、日本語吹替え版をビデオやDVD等で見ることが出来るのかどうかが知りたいです。 心当たりのある方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いします。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

    洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • 最近の劇場版(洋画)についてです。

    こんばんは。 最近、新聞の映画公開一覧を見ていても吹き替え版の上映がまったくないことに気付きました。これはどうしてなのでしょう?私は、観に行くからには画面に集中したいので吹き替え版しか観ない派だったのでとても残念なのですが・・・。 それと、最近は日本語版主題歌なるものが多いのですね。私はバイオハザードを観に行ったときに倖田來未さんの主題歌を聴いたのですが、正直がっかりして気分が落ちこみました。やはり洋画を見ているのだから、洋楽もしくはメインテーマ曲で終わりたいという考えがあったものですから・・・。 これらが急に増えたのはどうしてなのでしょうか?わかる方、お答えしていただけないでしょうか。宜しくお願いします。

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • 洋画 吹き替えについて

    洋画って吹き替えと原国語だとテンションが違うように聞こえませんか? 原国語だと吹き替えに比べてかなりテンションが低いように感じます。

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。