• ベストアンサー

洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.20

 吹き替えの場合、その俳優のイメージにピッタリ合った声優が吹き替える場合は、字幕スーパーとはまた違った趣があってよいと思いますが、かつての声優さんも高齢化が進み、お亡くなりになられた方も多くいらっしゃることから、そういう点では字幕のほうが良いと思います。  テレビの洋画番組の草分け的存在といえば、故・淀川長治さんの解説でおなじみだったテレ朝系の「日曜洋画劇場」(1966年10月放送開始、始めの半年間は土曜放送)ですが、ここは、特定の俳優を特定の声優が吹き替えるという「フィックス」というシステムで、洋画ファンを充分満足させる吹き替えを行ってきました。  しかし、それが裏目に出て、私たち観る側からは「この俳優の吹き替えは、この声優でなければダメ」という固定したイメージを持ってしまったため、日本語吹き替えはきわめて保守的、閉鎖的な世界となってしまい、後継者が全く育たないという弊害が出てきました。  そのため、最近では、声優さんの仕事は、もっぱらアニメが中心になっています。  私も、たとえばジョン・ウエインの吹き替えなら、納谷悟朗さんでなければ絶対ダメ!という考え方を持っており、他の方が吹き替えるくらいなら、字幕スーパーの方が絶対良い。ということになります。  他にも、グレゴリー・ペックなら、人気FM番組「ジェットストリーム」のパーソナリティも担当されていた城達也さんの吹き替えが最高でしたが、すでにお亡くなりになられ、ある局で放送された作品では、荻島真一さんがペックを吹き替えられていて、ぜんぜんイメージに合っていないと思っていましたが、その荻島さんも亡くなられました。  もうこれからは、洋画は字幕オンリーということになると思います。  余談ですが、その字幕の翻訳の仕方も、NHK BS2、WOWOW、DVDソフトと、微妙に違っており、その違いから、作品から受けるニュアンスも違ってきます。   こうした違いを楽しむため、私は、すでにDVDソフトを持っている作品でも、「衛星映画劇場」などで放送の際は、録画して見比べることもあります。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

isizozo
質問者

補足

皆さんご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (19)

  • coco1701
  • ベストアンサー率51% (5323/10244)
回答No.19

映画館で観る時は、字幕のみ 家で観る時は、吹替えのみです 映画館で観る時は、スクリーンは大きいし、集中していますから余り気になりませんね 家で観る時は、TVの画面の時は当然吹替えです プロジェクターで観る時も、めんどうなので吹替えで観ています

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 映画館で観るのと、家で観るのと、違うわけですね。

noname#46528
noname#46528
回答No.18

映画館では字幕。 家でDVD見るときは吹き替えだけど、字幕も表示させておきます。 やっぱオリジナルのままで見たほうがいいのかなと思うし、映画館はスクリーンに集中しているので字幕で問題ないのですが、家ではDVD見ながら何かしてたりするので、目を離しても大丈夫な吹き替えにします。 字幕も表示させるのは、字幕と吹き替えの微妙な言い回しの違いが面白いと最近思うようになった為。 私も最近多いタレントさんの起用はやめてほしいです。よっぽど上手い人ならまだしも。 ヘタクソな吹き替えが気になって映画に集中できません。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 映画館とDVDとで違うわけですね。

noname#228930
noname#228930
回答No.17

日本語吹き替え 字幕が邪魔 そのままの洋画と日本語吹き替えだとだったらやっぱり日本語吹き替えかな。 馬鹿な私でも慣れたらある程度はまんまの洋画が見られるようになった。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 やはり字幕よりも吹き替えの方が楽なのでしょうか。

  • kei811
  • ベストアンサー率10% (312/2868)
回答No.16

アニメ以外字幕しか映画館では見たこと無いです。と言ってもアニメも2・3回しか見たこと無いですけど。 単に出演者本人の声で見たいから。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.15

はじめまして。 字幕派ですがジャッキー・チェンだけは吹き替えです。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ジャッキー・チェンだけは例外という事ですね。

  • 1972nyanco
  • ベストアンサー率23% (386/1666)
回答No.14

DVDだと、どちらの音声でも楽しめるので両方ですが、先ずは吹き替えで見て、全体の内容を把握してから字幕で観ます。 最初から字幕だと、字数的に表現に無理が出て原語とイメージがずれるシーンが結構あるので。…多少でも英語が理解できれば良いのですが(;_:)。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#93734
noname#93734
回答No.13

役者の声を聞きたいので、字幕派です。(基本的に) でも、あまりにもセリフが多くて早口の作品は、吹き替えがらくでいいです。あれ?いったい自分はどちら派なんでしょう。(笑) あまりにも変な声でなければ、そして変な訳でなければ、吹き替えもOKです。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 どちらでもOKというわけですね。

noname#51940
noname#51940
回答No.12

吹き替え派です。別にどっちでもいいんですが、字幕好きのほうが世の中多いのを実感しますのでそれに反発して、「声優さんもがんばってるじゃないか」と思ったりするので。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • bee1015
  • ベストアンサー率20% (83/399)
回答No.11

ほとんど字幕で見ます。 やはり俳優の生の声を聞きたいし、英語なら、原語の言い回しと日本語との違いも少しわかって楽しいですし。 でもアニメなんかだと、日本の俳優さんの吹き替えも楽しみだったりするので、見ることはあります。 ネームバリューだけで、声優経験のない俳優や歌手の吹き替えが下手だったりするとがっかりですが、意外な人がぴったりだったり。 字幕と吹き替え、両方見比べたらもっと面白いと思うのですが、結局そこまでの余裕はなくて残念です。 余談ですが、「洋画」なら小さいころからテレビの「洋画劇場」などで吹き替えに慣れているせいか、気にならないのですが、 最近は韓国や中国の映画やドラマが吹き替えでテレビに登場することが多いですね。 アジアものは、吹き替え独特のやや大げさなセリフ回しが鼻についてしまって、なじめません。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 アニメだと吹き替えでもよいという人は多いようですね。

  • oga-megu
  • ベストアンサー率8% (18/213)
回答No.10

字幕です。 俳優さん本人の声で楽しみたいです! ・・・あと吹き替えだと巧い声優さんならいいですが、下手な芸能人がやるとガッカリするので。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 俳優本人の声が聞きたいわけですね。

関連するQ&A

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。

  • 字幕派?。吹き替え派?。

     洋画を見るときには吹き替えでないと見る気になりません。  字幕があえて好きという人いますか?。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • 日本語字幕と吹き替え字幕

    初めまして!お聞きしたいことがあります(><) 最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? もし過去に似たような質問があれば申し訳ありません(><)

  • 最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどうい

    最近の洋画で、超日本語吹替版と言うのがありますが、この「超」にはどういう意味があるのでしょうか?