- ベストアンサー
洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか
- みんなの回答 (20)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
吹き替えの場合、その俳優のイメージにピッタリ合った声優が吹き替える場合は、字幕スーパーとはまた違った趣があってよいと思いますが、かつての声優さんも高齢化が進み、お亡くなりになられた方も多くいらっしゃることから、そういう点では字幕のほうが良いと思います。 テレビの洋画番組の草分け的存在といえば、故・淀川長治さんの解説でおなじみだったテレ朝系の「日曜洋画劇場」(1966年10月放送開始、始めの半年間は土曜放送)ですが、ここは、特定の俳優を特定の声優が吹き替えるという「フィックス」というシステムで、洋画ファンを充分満足させる吹き替えを行ってきました。 しかし、それが裏目に出て、私たち観る側からは「この俳優の吹き替えは、この声優でなければダメ」という固定したイメージを持ってしまったため、日本語吹き替えはきわめて保守的、閉鎖的な世界となってしまい、後継者が全く育たないという弊害が出てきました。 そのため、最近では、声優さんの仕事は、もっぱらアニメが中心になっています。 私も、たとえばジョン・ウエインの吹き替えなら、納谷悟朗さんでなければ絶対ダメ!という考え方を持っており、他の方が吹き替えるくらいなら、字幕スーパーの方が絶対良い。ということになります。 他にも、グレゴリー・ペックなら、人気FM番組「ジェットストリーム」のパーソナリティも担当されていた城達也さんの吹き替えが最高でしたが、すでにお亡くなりになられ、ある局で放送された作品では、荻島真一さんがペックを吹き替えられていて、ぜんぜんイメージに合っていないと思っていましたが、その荻島さんも亡くなられました。 もうこれからは、洋画は字幕オンリーということになると思います。 余談ですが、その字幕の翻訳の仕方も、NHK BS2、WOWOW、DVDソフトと、微妙に違っており、その違いから、作品から受けるニュアンスも違ってきます。 こうした違いを楽しむため、私は、すでにDVDソフトを持っている作品でも、「衛星映画劇場」などで放送の際は、録画して見比べることもあります。
その他の回答 (19)
- jlrsmama
- ベストアンサー率21% (150/693)
字幕派です。 理由1:セリフや本人の声だけじゃなく回りの雰囲気を味わえるから。 理由2:英語は得意じゃないですが、たまにセリフと日本語訳の違いが面白かったりする。 理由3:最近の吹き替えは主要登場人物にタレントばかり使ってるのがとっても嫌です。 「映画の吹き替えはプロの声優にさせるべき!」
お礼
ご回答ありがとうございました。 やはり吹き替えはプロの声優の方が良いですね。
- machidakai
- ベストアンサー率5% (195/3304)
ヒアリングにはそこそこ自信のある女房は字幕派ですが、面倒くさがりで英語にも全く自信の無い私は吹替派です。 旨い吹替えとか翻訳って感心するので。 声優がへたくそなただの芸能人だったりするとがっかりですが・・。
お礼
ご回答ありがとうございました。
英語はわかるのですが、わりと吹き替え派です..... ラクじゃないですか(笑) 字幕だと(内容が)わかってても文字も追ってしまうので疲れます 英語以外だったら絶対吹き替えです
お礼
ご回答ありがとうございました。 字幕だと読んでいて疲れてしまうというわけですね。
- so-long_0831
- ベストアンサー率11% (17/144)
私も1年くらい前までは、映画は絶対に字幕派だったのですが、 この1年映画館で観た洋画はすべて、吹き替えです。 吹き替えのほうが見るのが楽なので…。 それに、空いてるんですよね。 吹き替えが人気がないからだと思います。 家で見る時も何かをしながら見れるので、やっぱり吹き替えです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 吹き替えの方が空いているというのは知りませんでした。
- tanukiinu
- ベストアンサー率28% (24/83)
私も字幕です。 理由は#2さんと同じです。俳優さんの声を聞きたいからです。 吹き替えの声と俳優さんのイメージが全く違うことが多んですよね。 でも、アニメやハリーポッターは吹き替えでも良いかなって思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。
絶対字幕じゃないとみません。 日本語吹き替えは俳優さんの良さが壊されていると感じるので。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- harusan731
- ベストアンサー率15% (36/230)
字幕が好きです。 が、某有名翻訳者の「○田○○子」さんは いわゆる若者が使うスラングを全然知らなくてダメダメです…
お礼
ご回答ありがとうございました。
- zoolime777
- ベストアンサー率22% (46/201)
こんにちは。 私は日本語字幕が好きです。 理由は演じている俳優本人の声を たとえ外国語の意味がわからなくても 聞きたいからです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 やはり俳優本人の声を聞きたいのですね。
字幕ですね。 原版の登場人物の声や雰囲気を楽しみたいというのがあります。 やはり、オリジナルの存在感ってのは貴重です。 そんなに英語が堪能な訳ではありませんが、 あとは、字幕のうまさに。。。なるほどっと思わされるところがあるので。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- 1
- 2
関連するQ&A
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません
洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 吹替用字幕について
DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- テレビの洋画の吹き替え。
質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 洋画の吹き替えの作り方について
TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。
- ベストアンサー
- 洋画
- 日本語字幕と吹き替え字幕
初めまして!お聞きしたいことがあります(><) 最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? もし過去に似たような質問があれば申し訳ありません(><)
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
皆さんご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。