• ベストアンサー

英文を和訳

英文を入れるだけで日本語に変換してくれるサイト教えてください。 大変困ってます。

  • SOSIT
  • お礼率69% (100/144)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nooa_lona
  • ベストアンサー率12% (5/39)
回答No.1

インフォシークの翻訳など便利です。

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/
SOSIT
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • pokewata
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

短い英文ならばnooa_lonaさんの様に翻訳サイトなどで変換するのが便利だと思います、 ですが、長い文章になるとそのまま入れるだけでは意味としておかしな文章ができることがあります。 なので、長文の場合は1文1文翻訳するか、 もしくは翻訳して意味があいまいなワードだけを辞書で再度調べるのがいいと思います。

SOSIT
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『英文で長文を書く』 について

    日本語で長文を書いて、変換ボタンを押したら正確に英文に直るような無料サイトを教えてください。 ちなみに『エキサイト』を使ってみたら何だか当て文字のような物も混じってしまって上手くできませんでした。至急よろしくお願いします。

  • 簡単ネットショップサイトで英文やpaypal可能?

    簡単にネットショップを製作する  サイトはいっぱいあるとおもいますが その中で 簡単に日本語サイトを英文や外国語に変換できたり paypal可能なサイトはありますか?

  • 「恋人」の英文

    これから結婚する彼にプレゼントするために、恋人時代のアルバムを作っています。 そのアルバムに英文をそえたいのですが、英語が大の苦手のため英文が思いつきません。 そこで、「恋人時代の写真」とか「恋人との時間」みたいな英文を教えて頂きたく投稿しました。 英文の変換サイトを利用しようかと思いましたが、上記の日本語もちょっとあやしいので、間違った文だと恥ずかしいと思いまして…。 また、恋人向けに贈るような英文や、参考になるサイトがあれば教えて頂きたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • やさしい英文を読みたい!

    やさしい英文がいくつか載っている日本語サイトを どなたか知りませんか?

  • この歌詞を英文に...

    おはようございます。 友人から日本語から英文に翻訳してほしぃと頼まれて、エキサイト翻訳などを使ってやってみたのですが、どうもうまくできません... 例えば、ある文を英文に変換するんですが、変換された英文を逆に日本語にしてみると文がぐちゃぐちゃで意味がわからずに訳されます... どなたか、以下の日本語を英文にしてもらえませんか? 後の勉強にも役立てたいのでよろしくお願いします。 ___________ ここがゴールだって 本気で思っているのかい? まだ歩いて来た道に 足跡すら残ってない なぜかって? 今、動き出したからだ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 難しい事なんて必要ない 俺達の音楽はいつだってクールに決める そうだろ? 問題なのは気持ちさ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 見えない未来に叫んでみろよ そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ 悲しみに興味はない 血を流しても 俺達は走り続けなきゃいけないんだ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 見えない未来に向かって叫んでみろよ そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ ______ 以上。

  • 英文と和訳がある洋書を紹介してください

    机に向かう英語学習の補助として、字幕映画を観たり洋書を読みたいと思います。 そこで「日本語訳も載っている」お薦めの洋書、英文を紹介していただけないでしょうか? もうひとつ質問があるのですが、当然普通の洋書には日本語訳はありませんよね?日本語訳のある洋書を何と呼ぶのでしょうか? 本の紹介文に「日本語訳付」と書かれていなければ、やはりそれは英文のみでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • この英文を和訳すると?

    It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    英文和訳 英語と日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. この英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 父親に聞いたらどこもおかしくないというのですが僕には理解できません。 英文は構造なども理解できているつもりです。 どうか頭の良い方、教えてください。

  • 英文にして下さい。。。

    お手数ですが、英文にして頂けませんでしょうか。 「私はまだ日本にいますが、近々SAへ行けそうです。具体的な日にちはわかりませんが、夫は最後の詰めの会議をしており、今月には長期出張、秋には赴任になりそうです。」 「突然で申し訳ないのですが、今、あなたが日本にいるなら、英会話を教えて頂きたいのです。」 簡単な文章なのかもしれませんが、上手く言いたい事が英語にできません。日本語から英語の変換サイトで試してもみたのですが、なんだか変な気がして。。。文法がわからなくて恥ずかしくてメールが出来ません。どうかよろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします。

    ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。 こんにちは。 私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。 手紙はラブレターのようです。 英文は、 “on 30th August you became closer to me. even in distance you're with me. thank you for letting me me love you.” です。 一応私が訳した文は、 「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。 離れていても、あなたは私のそばにいます。 あなたを愛させてくれてありがとう。」 です。 私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で… もしよかったら上の英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。