- ベストアンサー
Type of employment : Stage.とは?
イタリアの就職希望者からの履歴書に、 「Type of employment : Stage.」 とあったのですが、これは何と訳せば良いのでしょうか? また、Type of employment : Apprentice という表記もあるのですが、こちらもお教えいただけますと助かります。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。お久しぶりです。お元気でいらっしゃいましたか?7/27のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 1.Type of employment : Stage これはいわゆるヨーロッパで使われる「スタージュ」という表現を、そのまま使ったものと思われます。 Stageとは「実習・研修期間を兼ねた労働契約」で、賃金や保険制度など、通常の労働条件とは異なり、通常よりかなり低くなります。 フランスなどでは、失業率を押さえるため、Stage生のを雇用を推進するため、Stage生を受け入れた会社は税金控除の特権を受けます。日本もそういった制度があるのでしょうか。特に外国人研修生など、、、。 この方は「研修を兼ねて働きたい」と言っているのでしょう。つまり、あまりその方面の労働経験がないための、控え目な表現として使われているものと思われます。恐らくこの志願者は、学生の身分か初めての労働経験になるのではないかと推測されます。 既にその方面の労働経験がある人は、Stageという雇用契約はプライドが許さないでしょう。志望職種が初めての分野であれば別ですが。 2.Type of employment : Apprentice: この語だけだと、「実習・研修生としての労働契約」となり、基本的に給与は受けません。会社によっては安い賃金を与えることはありますが。 この履歴を書いた人が欧州人で、欧州で使われているStageをそのまま英語に訳したつもりでApprenticeと書いたのだとしたら、勘違いかと思われます。 いずれも、「実習・研修を兼ねて働きたい」と言っているのです。その方面の労働経験がない人の履歴書でしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>Type of employment : Stage. 職種:演劇関係 >Type of employment : Apprentice 雇用形態:見習い
お礼
ANASTASIAKさま ご回答、誠にありがとうございました。 参考にさせていただきました。
お礼
Parismadamさま お世話になっております。 ご回答、誠にありがとうございました。 先方の意図はまさしくその通りだったようです。 ありがとうございました。 以前文法の参考書についてご回答いただきましたものを 現在利用しております。 ありがとうございました。