- ベストアンサー
韓国語で「いいえ、どういたしまして」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
目上の人に 별말씀을요 敬語不要のとき 천만에요. 目上の人に、ピョル マルスムリョ 敬語不要のとき、チョンマネヨ をお使いになれば如何でしょうか。
関連するQ&A
- 韓国語で「いいえ、どういたしまして」はどういえば?
「ありがとう」「ありがとうございました」など、お礼を言われたときには、どう答えればいいですか?また、目上の人やたくさんの人から言われたときも同じようにいいますか?教えて下さい
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 30代以上の女性に質問です。目上の女性が、年下の若い女性からお礼の意味
30代以上の女性に質問です。目上の女性が、年下の若い女性からお礼の意味で「大変おそれいります」と言われたら、どんな風に思いますか?
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- 中国語(北京語)での敬称
中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【日本語】から【韓国語】へ翻訳をお願いします
下記の日本語を韓国語へ訳していただけないでしょうか。 読みも教えていただけますと幸いです。 韓国人の方とお話するので、正しい文法の訳が知りたいです。 ちなみにお相手は目上の人ですので、敬語が良いです。 よろしくお願い致します。 「お会いできて光栄です。 私は韓国エンターテイメントが大好きです。 一生懸命働かせていただきます。 よろしくお願い致します。」
- 締切済み
- 韓国語
- お礼で、「長々とありがとうございました」??
最近、お礼の欄で、 「詳しい説明を、長々とありがとうございました」と書いてあるのをたまにを見ます。嫌味とかでなく、まじめなお礼のような文章です。 私にとって「長々と」は、「長いことを疎んでいる」と言う意味に取ってしまうのですが、「長いことを喜んでいる」場合にも使えるのでしょうか。 それから、「役に立ちました」というお礼も見ます。 回答してくれた人は目上と思います。私的には「役に立つ」は「目下の人に言う事」に思えるのですが、目上の人に言っても良いのでしょうか。 細かくてすいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 目上の方とのコミュニケーションのとり方、挨拶などなど
目上の方とのコミュニケーションのとり方、挨拶などなど こんにちはってなんだか馴れ馴れしいというか 目上の人に対する挨拶じゃないと思うんですがどうなのでしょう こんにちはって言っていいんですかね? 同い年や年下と話すのは平気なんですが 目上の方と話すのはどうも苦手です
- 締切済み
- 社会・職場
- 韓国語が解りません。
マッコリルヌン オプスムニダ=マッコリは ありません の言葉なのですが、オプスムニダは時間が無いときなどに使われます。 そして、オプソヨは物や人が無いときなどに使われます。 しかし、何故マッコリはお酒なのに物として扱われず、オプスムニダになるのでしょうか? よろしくお願いします。 私が誤解してるだけかもしれませんので、オプスムニダとオプソヨの違いもお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「おかげさまで」は正しい日本語ですか?
目上の人に感謝状を出すときに、 「おかげさまで、無事・・・しました。」と書くのは目上の人に対して失礼なのでしょうか? 「おかげさまで」は「陰」という字が入るので目上の人に対しては遣わないのでは?と上司から指摘を受けたのですが、個人的には問題ないと思うのですが。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
お礼
ありがとうございます。 「くえんちゃなよ」じゃなくて、「ちょんまねよ」なんですね^^