• ベストアンサー

スペイン語の和訳お願いします。

 次の文の和訳と動詞や名詞などの単語で原形があれば教えてください。また、単語の発音をカタカナで教えてください。 1 En el mundo moderno la gente viaja mucho y unas naciones necesitan de otras naciones. 2 Por eso es necesario aprender varias lenguas. 以上です。 宜しくお願い致します。

  • nezi
  • お礼率46% (55/118)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語よりもあなたの日本語の方が難しいですね。 主語と動詞の原型を示しますので自分で訳して見て下さい。発音は必要ないでしょう。(スペイン語を勉強しているなら) 1.前半の主語はla gente(人々は) 動詞はviaja(旅行をする、三人称単数、現在、原型はviajar) 後半の主語はunas naciones(ある国々は) 動詞 necesitan(必要とする、三人称複数現在、原型は necesitar) 2. 主語はaprender(動詞の原型の名詞的用法)動詞はes(三人称単数現在、原型はser) es necesarioでxxxすることが必要であるという意味になる。

nezi
質問者

補足

 日本語が難しくてどうもすみませんでした。 とりあえず自分で和訳をしましたが、もう1つだけ質問があります。 1番のy以下の訳は、「ある国々は他の国々を必要とする。」でいいのでしょうか。 私はotras nacionesを上記の訳の様にそのまま「他の国々」と訳しました。

その他の回答 (3)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

 それは、失礼いたしました。こちらでは、過去の質問履歴が検索しにくくなっていますので。  でも、補足は出した方が良いと思いますよ。先の質問では、前後の文脈を判断すべきか、そのままで解釈せよと言うかで、違ってきます。その補足に対してさらに良い回答が与えられるのではないでしょうか?その上で新しい回答を納得するまで待つのは良いことだと思いますが。  私の乏しい知識で見る限り、ここにはそんなに難しい例外は入っていませんよ。確かに外来起源の語で変わった発音のものはありますが、英語の場合の不規則さに比べれば話になりません。西和辞典にはそれゆえ発音を載せる必要がありません。かえって英語を話す人はスペイン語の発音が苦手なようで、小さい辞書でも発音記号がついてることがあるようです。

nezi
質問者

お礼

>でも、補足は出した方が良いと思いますよ。先の質問では、前後の文脈を判断すべきか、そのままで解釈せよと言うかで、違ってきます。その補足に対してさらに良い回答が与えられるのではないでしょうか?その上で新しい回答を納得するまで待つのは良いことだと思いますが。  確かにおっしゃる通りです。アドバイスありがとうございました。参考にさせていただきます。また、スペイン語の発音についての情報ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

補足について。 それでいいと思いますよ。「人は他人を必要とする」とおなじ発想で人が国に変っただけです。

nezi
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2

 nezi さん、英語でもかなり高度な質問を出しておられるようですが、困り度3にしておきながら、ほったらかしのようですね。  スペイン語は詳しくありませんが、発音はやさしいですよ。カタカナにするとかえってわずらわしいくらいです。エネルムンドなんてやりますけど、ちょっと規則憶えればすぐですよ。やってみませんか?

nezi
質問者

お礼

 がんばってみます。ありがとうございました。ただスペイン語には変わった発音があると聞いたから質問したのです。 P.S 英語の質問に関しては決してほったらかしにしているわけではありません。 いくつかの回答を待ちそれぞれの回答を比較してみたいからまだ締め切っていないのです。私が過去に質問して答えてくださった回答者にはすべてきちんとお礼をしています。そのおかげでいい回答が得られました。困り度3にした理由は考えても答えが出てこなかったからです(本当に困っていたので)。以上です。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!!スペイン語です!

    Centinela=guardia usted no sera q m esta tomando del pelo Si habla bn sera mejor la conversa por q un amigo mio tiene una amiga del brasil y el se aburrio por q no le entendia y le dijo groserias y ay si le escribio en espanol Yo no pienso hacer lo mismo pero si m habla en bn es mucho mejor です。翻訳機を使うとめちゃくちゃになってしまいます。。 わかる方、宜しくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo

  • スペイン語の訳を教えてください

    教えて頂けると幸いです El golf es un negocio mundial siempre en busca de nuevos mercados. El circuito europeo ha extendido sus redes a Asia y Sudamérica, y el Masters ha hecho caja en China con el pequeño Guan, de 14 años. La tradición, la herencia de los viejos tiempos, no parecen hoy la principal preocupación. No era esta la forma en que se esperaba que Tiger luchara por su 15º grande.

  • スペイン語文献の日本語訳をお願いします!!急ぎです

    スペイン語文献の、日本語訳をお願いします! 急ぎです。自分はスペイン語を専攻していたことがないのでさっぱりわかりません。 どうかよろしくお願い致します! Primeras experiencias en España ¿Cómo pasa el tiempo! Ya llevo casi un mes en España. Mi experiencia es muy positiva. Voy sola, pero siempre en-cuentro personas amables. Los españoles son muy simpáticos. En eltren y en el autobus siempre aprendo muchas cosas. Observo a la gente. Escucho sus conversaciones. Aún no hablo mucho, pero puedo contestar cuando me hacen preguntas fáciles: ¿cómo te llamas? , ¿de dónde eres? , ¿cuánto tiem-po estarás en España? , etc. Algunas personas me preguntan: “¿eres china?”. Claro, Japóny China están muy lejos de España, y para los españoles todo es Orien-te… También en Japón ocurren cosas así. Muchos piensan que todos los extranjeros occidentales hablan inglés y son Americanos. Cuando viajamos por el mundo y hablamos do nuestro país, somos como puentes, unimos los países, acortamos distancias… ¡Qué bonito es viajar! En España, en los trenes y autobuses todos hablan. Al principio son personas deconocidas, pero al terminer el viaje ya son amigos. Saben dónde vive la otra persona, qué problemas tiene, por qué viaja, en qué trabaja, cuántos hijos tiene… y muchas cosas más. Como siempre me hacen más o menos las mismas preguntas, cada vez estoy memos nerviosa y poco a poco yo también pregunto. ¡Es muy diver-tido! Muchas veces hablo con los niños. Me preguntan cómo juegan los niños japoneses, qué hacen a la salida del colegio, hasta qué hora están en la calle con sus amigos. Algunas veces no sé qué respon-der. Conozco el singnificado de las palabras,pero…¿comó les explico yo que en Japón a la salida del colegio la mayoría de los niños van a otro “colegio”? No pueden entender que un niño japonés casi no tiene tiempo para jugar, porque ya desde pequeñito tiene que aprender a competir con otros. ¡Qué difícil es transmitir valores y estilos de vida distintos! Después de un mes en España, ya tengo muchos interrogantes. Realmente en los viajes aprendo mucho.

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Todo era fantastico en America para los europeos con la mente medieval, aunque iban saliendo de su mundo. Ellos habian tenido su confianza en una relativa uniformidad, que empezo a desmoronarse en el mundo americano. Al principio los europeos lo conprendian, comparando y haciendo contraste con las realidades suyas. Hacian todo cuanto podian para definirlo. Las nuevas realidades eran aceptadas solo dentro de sus esquemas mentales. Es decir, se podian reconocer al estar ubicadas en realidades familiares. Los conquistadores y cronistas escribian e informaban a la corona espanola de lo que habian visto y oido, o estaban viendo y oyendo dia a dia. Todo dependia de su imaginacion y sensibilidad.

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです