• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語『Bescherelle - La conjugaison pour tous』の中の動詞活用表について)

フランス語『Bescherelle - La conjugaison pour tous』の中の動詞活用表について

tarvvratの回答

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.1

活用が分からない動詞に当る都度、以下のネット上の表を参照するのが、遅いようで速い道だと思います。 http://www.leconjugueur.com/

kawayuki
質問者

お礼

サイトを訪れて試しにいくつかやってみたところ、 すぐに変化表が現れてびっくりしました。 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の動詞活用

    現在フランス語を独学で学習している者ですが、 動詞活用に関して、 「動詞活用一覧表」たるものがの掲載されている ページがあるのでしょうか? 結構探したのですが、「これは!」というものがないのですね。 もし、おすすめのページがあれば、紹介していただけると幸いです。 さらに、フランス語学習(独学)に関して、 ポイントやアドバイスなど (例:学習の手順、または、独学する人が陥りやすい点など、) がありましたら是非お願いします。

  • フランス語の笑い話ですか?

    友人からもらったフランスの土産のお菓子に Quel est le comble pour un voyant? De perdre la boule! と書いてありました。 面白さが分かりません。どういう意味なのでしょうか?

  • フランス語の添削をお願いします

    La motivation que j'apprends le francais est le rendez-vous d'un bon professeur. La motivation d'apprendre le francais est le rendez-vous d'un bon prefesseur. 「フランス語を学んでいる動機は、あるよい先生との出会いです」 この2つの文章、フランス語として正しいですか?フランス人に内容は伝わりますか?

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • フランス語の動詞の語尾変化につきまして、

    フランス語の以下のような文章につきまして、 Avec mes parents, on est partis dans une petite ville du sud-est de la France. 日本語の意味はさておきまして、on est partis に付きまして、解析ができません。この場合 on= me parents と私という事で英語で言えばweに当たると思うのですが, est partis となっております。 on を主語にした場合の動詞の変化形を調べようとしましたら、「on + 動詞の変化」表が見つかりませんでした。est partiという変化であれば il/elle est partiという変化がありまして、過去を表現するものだと解りますが、最後にsを付けることで主語が複数だと述べているのであるならばここは nous となるのではないかなどとわけのわからない状況に陥っております。 つまり nous sommes partis となるべきではないかという考えですが、どうなんでしょうか。フランス語学習8か月の初学者です。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語の歌詞の意味

    フランス語の歌詞の意味 あるアニメの主題歌のフランス語版の意味を調べているのですが、途中でわからなくなり、困っています。まず、 1. On est moins triste dans la vie, On est moins solitaire 2. Quand dans son coeur on a trouve, Un secret pour rever は「夢見る秘訣を心の中に見つけた人は、人生の悩みも孤独感も少なくなる」 というような意味でこれは大変しっくり来るし、良い言葉だと思うですが、次の 3. Oublie tous tes petits chagrins 4. Ils reviendront des demain. の二行がわかりません。直訳すると「小さな悩みは忘れなさい。それらは明朝、戻ってくる」 なのですが、悩みが戻って来てしまうのであれば、全然、解決になってませんよね? ここの正しい訳(or意訳)を、是非よろしくお願いします。 ちなみに、この後は、こう続きます。 5. Les reves sont courts, la nuit tombe 6. Et dans l'ombre, Quelqu'un t'appelle, Candy... 夢は短く、夜は滝のように速い。 暗闇で誰かが誰かがあなたを呼んでいる、、、

  • フランス映画に出てきたセリフについて、フランス語がわかる方にお答えいた

    フランス映画に出てきたセリフについて、フランス語がわかる方にお答えいただけると幸いです。 c'est la premiere fois que l'on se voit dans la lumiere.(昼間に会うのは初めてね) このセリフの中での、que l'on のl は何の役割なのか、教えてください。 c'est la premiere fois qu'on se voit dans la lumiereでは正しくないのでしょうか。

  • 【フランス語】 複合過去の助動詞の選び方

    【フランス語】 複合過去の助動詞の選び方 passer や monter のような動詞は avoir/etre の両方を助動詞としてとることができ、 辞書によると 「行為を示すときは avoir」 「完了した状態を示すときは etre」 とありますが、 「行為」 か 「状態」 かを判断するコツをおしえていただけませんか? Le train de 8 heures (a/est) déjà passé. ならば 「すでに通り過ぎてしまっているという状態」 と考えて est を選ぶのが正しいのでしょうか? La température (a/est) monté de plus en plus. これは 「上がったという行為」 と考えるのか、 「上がった状態」 と考えるのか、よくわかりません。 それから、ちょっと話がそれますが、 Il (a gelé/gelait) ce matin. これは、どちらを選ぶのが正しいと考えられますか? 述べている人の捉え方によって、どちらでもいいように思うのですが、 もしどちらかが不可なのであれば、その理由も教えて下さい。 解答の付いていない大学用テキストで仏作文を勉強しており、 「コレが正しい」 と判断できなかったので、ご相談した次第です。 フランス語にお詳しい方、どうぞよろしくお願い致します。