• ベストアンサー

Everything but the kitchen sinkの意味が?

表題の表現の意味は、too many things maybe with unnecessary thingsだそうです。 なぜ(どのようにして)台所流し台が、そのような意味になるのでしょう。 All except the kitchen sinkとも言うようです。

  • good23
  • お礼率56% (451/804)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.6

No.5です。 「不要なものなら バスルーム(トイレ) という表現があってもよさそうなのにと思いました。」 → 確かに指摘されたとおり、バスルーム(トイレ)でもよさそうです。ただ下記も参考にして回答しましたので、多数の色々なものが1つの場所に集まっているイメージもしておりました。バスルーム(トイレ)では、そのようなイメージはないように思いますが、イメージがずれているようでしたら、回答関連情報未提供も含めご容赦お願いします。 Everything but the kitchen sink - is used to say in a light-hearted way that there are very many things in a place and that many of them are unnecessary. http://www.liis.lv/eng_learn/Houses/speak_houses.htm OOPS the old saying I've always heard: Everything except the kitchen sink.: was refered to when making soup........You put every thing in it except the kitchen sink.......... http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070724170929AAaZcpo

good23
質問者

お礼

ただ ただ 正確にニュアンスを理解したく ややストイックなまでに理解しようとしていました。 台所には 確かに たくさんの調味料や 何かしらものがたくさんあります。 しかし、シンクというと、? という感じなのです。 アメリカの流し台は もっと がっしりしていて そして ごちゃごちゃしているのでしょうか。 ありがとう

その他の回答 (5)

noname#86553
noname#86553
回答No.5

「 "Everything but the kitchen sink" idiom 」で検索するとNo.1様が紹介された説明も含め似た説明がでてきます。No.1様が紹介されました辞書の説明は、 Etymology: based on the idea that if you brought many things to someone, a kitchen sink is one of the last things you would bring because it is difficult to move → 誰かのもとへ多くのものを運ぶとした場合、流しは、動かしにくいので、運ぶ気がまったくないものの1つであるという発想に基づいている。 という意味かと思います。 このことから、運搬可能なものはすべてという意味になり、さらに流しは必要なものですが、流しに入れて流すものは、もともと不要なものということの意味で、too many things maybe with unnecessary thingsという意味にも使用されているということかと思います。 「last thing」については、適当でない、あるいは期待していなかったので、欲しくないものというような意味があります。 last 4 the last person/thing someone or something that you do not want at all, that is most inappropriate, that you did not expect etc.: ・The last thing we wanted was to go into debt. ・Chad's the last person I would ask for advice. --The Longman Advanced American Dictionary CD-ROM

good23
質問者

お礼

不要なものなら バスルーム(トイレ) という表現があってもよさそうなのにと思いました。

回答No.4

No. 3です。補足です。手持ちの英英辞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 4th. ed. 1989.)を見てみますと、 everything but the kitchen sink = (informal, jocular) every possible (movable) object とあります。「可能な(動かせる)もの全て」ということですね。 流しは重いというより、多くの場合据え付けで、取り外しができませんから、取り外せなくて持って行けないものの代表としてkitchen sinkが挙げられているのでしょうね。このイディオムは例文から見ても、「欲張っていろいろ持って行く」といった意味合いで使う表現で、意味は「持って行けるもの全て」ということなのだろうと思います。

回答No.3

こんにちは。この表現は私も知りませんでした。 No.1 さんの紹介された辞書ページの例文を訳してみますと、 We were only going away for the weekend, but Jack insisted on taking everything but the kitchen sink. 私たちはただ週末にでかけるだけだったのに、ジャックは、台所の流し以外のすべてを持って行くといってきかなかった(=なんでもかんでも持って行くといってきかなかった)。 つまり、一番重くて持ち運びづらいものの代表としてkitchen sinkが使われているということですね。Jackは、持ち運びやすい物はすべて手当たり次第に持って行こうとした、ということです。 どうして特にkitchen sinkなのか、というのは答えようがないです。日本語の成語に「ネコもしゃくしも(誰でも彼でも)」というのがありますが、どうしてネコと杓子なのかは答えようがありません。kitchen sinkもそれと同じです。

good23
質問者

お礼

実は YOUTUBE動画で English lesson TOEIC などと検索文字を入れると、中年女性のジェニファーという人が 台所をつかって英語の教師役をしています。その中ででてくる表現です。 動かしにくい物は 他にもあるだろうに。 流し台という発想がわからないですね。 きっと古い表現で、元々の意味はなくなってしまったのかもしれません。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

No.1 です。 》台所流し台が 動かしにくいもの? ということでしょうか。 → イエス。 Etymology(語源)に書いてありますね。 語源:以下のような考えに基づいている。「人がたくさんの物を誰かのところに運ぼうとしたとき、キッチン・シンクは最後になる。なぜなら動かすのが大変だから」

good23
質問者

お礼

ありがとう

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.1

検索してみました。こちらのサイト(↓)が参考になるかもしれません。 http://idioms.thefreedictionary.com/everything+but+the+kitchen+sink 以下はサイトよりの引用です。 Etymology: based on the idea that if you brought many things to someone, a kitchen sink is one of the last things you would bring because it is difficult to move

good23
質問者

お礼

台所流し台が 動かしにくいもの? ということでしょうか。 あるいは、台所流し台が 最後の場所 ということでしょうか。 すみません 意味が分からずです

関連するQ&A

  • 名詞としての意味?

    英文の一部で "I'm triyin' to think of what to do To really make it up to you So many truths, too many lies Making love can be so crazy I find myself back here again Asking you to let me in You know it's time, we need to change How can we live with all these maybes?" という文章の最後にあるmaybesの意味が よく分かりません。辞書では名詞としての意味はなく、 でもこの文では名詞のような気がします。 最後の1文の意味を(特にmaybes)教えてください。

  • 日本語訳を教えて下さい!!

    maybe I'm just too old to start a new journey :D or maybe it has already begun というメッセージがあり、よく話がつかめずどういう意味かもう一度説明してほしいと言ったら、こう来ました。 ↓ that maybe I am getting to old to deal with new people or maybe it's just me finding it difficult to relate with others sometimes, and accept their flaws however (the second part) maybe some things already started without knowing it, who know なんとなくしか意味がわかりません。 どなたか教えて下さい。

  • 英文の意味が分かりません

    「For one thing, Poppy loathes pomp,pageantry,and all things royal,espencially when they involve the Archduchess,the most royal of our many royal relatives.」 という例文に出くわしました。 前文の訳と意味、特に「the most royal of our many royal relatives」の意味が分かりません。 どなたか、お力を貸しては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • 簡単な訳ですが、よろしくお願いします。

    訳と表現が分からないのですが、 これはメールでもらった文なんですが、 Too many tequilla shots not good lol. Played pool and winning. I have work today with headache lol 質問1 最初のtoo many からの文は、たくさんテキーラをのむのはよくないという意味ですか?どういう意味でしょうか? 2 最後のI haveからはどう訳すのでしょうか?頭痛だけど仕事だよ笑。ですか それとも頭痛で仕事だよ笑 ですか?(同じかもしれないけど) 3 このメールに、lolマークがついてるから、あまり深刻になら無すぎず、軽すぎず、”大丈夫?私も経験があるからわかるよ、何時間か休めればいいのにね”というにはどう表現できますか?

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 “Here’s a way to think about what the masses regard as being ‘good’ things. If you would first start by setting your mind upon things that are unquestionably good—wisdom, self-control, justice, courage—with this preconception you’ll no longer be able to listen to the popular refrain that there are too many good things to experience in a lifetime.” with this preconceptionというのが何をこの文脈で意味しているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • システムキッチン クリナップ・タカラ どっち?

    システムキッチン リフォームを考えています。 ショールームを巡り(TOTO・リクシル・東洋 は、やめます)   クリナップ SS    タカラ   レミュー   どちらかシリーズにしたいと思います。 クリナップ SS 見積もり仕様:::構造オールステンレス・扉は木製・45cm食器洗機・換気扇(残念ながら洗エールは構造上設置できない)天板は汚れのつきにくいステンレス製   良い点:仕上がりがきれい、扉の色が好みの色がある。  残念な点:洗エールが設置できない。小物置きのオプションが小さいのでやや不十分。3Dがない。 タカラ レミュー 見積もり仕様:::オールホーロー製・45cm食器洗機(流し台の下に設置) 換気扇はオリジナル製・天板はシンクが広いのでステンレス製にするか、あるいは天然石95%の天板。 良い点:3D流し台・食器洗機が流し台の下にある・磁石で壁に小物入れなど貼り付け可能・鍋等タテ型入れ。 残念な点:全体のイメージ仕上がりが古い感じする。色の好みが少ない。 機能性作業性なら タカラ 仕上がり美観なら クリナップ ・・・・・・・・・・・迷ってます、アドバイスください。よろしくお願いします。

  • ご質問させて下さい!

    ご質問させて下さい。 I can help you with the many small neighborhoods that.... と文章が続くのですが、この文章の[the many small neighborhoods] はどのような意味になるのでしょうか? [the many (things) (in) small neighborhoods ....] のように[ thing ] と[ in ] が隠れているのでしょうか? それとも、[the many small (things) (in)neighborhoods ....] のようになるのでしょうか。 どなたかお分かりになられる方がいらしたら、是非、お願い致します。

  • この英文の意味は?

     私は以前、ある人にこういう質問をしました。そして、こういう答えが返ってきました。しかしその人の応えの意味がよく解らず、もう一度聞きなおしたのですが、その人は「自分でもっと考えろ」といったようなことしか答えてくれません。  というわけで、このサイトで質問することにしました。 私:「何で女性は、付き合っている彼がいる場合にも、俺に嬉しそうに話しかけたり、手を繋いできたり、場合によっては抱きしめたり、キスしてきたりするのだろう? 女慣れしていなくて、そこそこルックスが良い男の感情をもてあそぶのが楽しいのか? それは単に、誠実さが無いだけなんじゃないのか?」 その人:”You said that you feel like you've been teased before by women. When you open yourself up too much too quickly, some people will take advantage of you. .... One thing about women you should know: many women want to change men. Many women also want to become like a mother to men. It's natural for women to think like this. ..... maybe there is something that you are doing that attracts that kind of behaviour in women.”  ご回答、よろしくお願いします。

  • 至急英語が合ってるかみていただきたいです(>_<)

    『じゃぁ、もういいよ。来てくれるのはありがたいけど今年来るのやめたら?あなたの負担になりたくないし。(私もそれでなくても今)考えること一杯なのに悩みごとがまた増える。』←と言いたいのですが、 Then, it's fine. I'll be happy if you could come, but maybe, you shouldn't come here this year. I don't want to be your burden. Besides, I already have too many things in my mind, it might be too much for me, too.←合ってますか?

  • think と leave に伴う前置詞

    最近仕事で受け取った技術系のメールで 1. What do you think to <事柄>? 2. Leave it with me. という言い方がありました。差出人は別々で両方ともイギリス人です。疑問に思ったので辞書を見ると、1. は of か about を使うようであり、2. は <事柄> to <人> あるいは <人> with <事柄> とするようなのですが、上のような言い方も正しいのでしょうか?何か意味が違うのでしょうか? イギリス人の英語もときどき間違っていることはありますが、これらについては間違いなのかどうか分からないので…。 また、返信などで自分でこういう表現をしたいとき、受け取ったメールと同じ言い方にするのと辞書にある形を使うのとどちらがいいでしょう?