- ベストアンサー
貿易英単語
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 なにぶん、昔のことで記憶が曖昧です。 1) enc. は、Enclosed のことではないかと思います。 2) s/s Steam Ship 汽船のことかな? 3) L/G Letter of Guarantee 信用保証状 (Delivery without Bill of Lading) 通称、L/G ネゴ。 B/L がついていないときに、銀行に、その荷物の担保の保証をしてもらうことですね。ただし、船社だけで、エアーカーゴの場合は、もともと、Airway Bill が、有価証券ではありませんので、別の丙号T/R と呼ばれるものを提出します。 4) B/C Bill of Collection 代金取立荷為替 L/C付き、L/Cなしのどちらかで、買取扱いが一般的ですが、それを取立扱いにすることですね。
その他の回答 (1)
すみません、全部は分かりませんが。 L/Gは、Letter of guaranteeで、船会社にB/Lなしで荷物を引き取るために差し入れる念書のことです。 B/CはBill for collection で取立手形のことです。 この二つのことでしたら、説明が分かりにくければ、またお答えします。
関連するQ&A
- ビジネス、貿易用語について
今、ビジネス英語と貿易について勉強しているのですが、調べてもさっぱりわかりません・・。 d/s Inc. S/S doz. lb. E.&O.E のこれらの英語の原型は何と言いますか?またそれぞれの日本語訳を教えて下さい。 そして、貿易取引で扱われる信用状(L/C)に記載される項目を教えて下さい。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 英単語について教えてください。
英単語について教えてください。 単語の[ ]部分の発音が他と異なるものを選んで記号で答えなさい。 1あaw[a]ke いc[a]re うsw[a]y えocc[a]sionally 2あf[a]miliar いp[a]rticular うinst[a]nce えp[a]ssenger 3あd[o]ze いm[o]st うenj[o]y えpill[o]w という問題で,二度ほど辞書で発音記号を調べ自身で答を出してみたのですが,どちらも間違っていると言われ,何度も辞書を見てみたのですが判らず困っています。 答と出来れば簡単な説明をよろしくお願いします。 ※一応間違っていると言われた答が以下です。 一度目1[い] 2[え] 3[う] 二度目1[う] 2[あ] 3[い]
- ベストアンサー
- 英語
- カッコいい英単語ないでしょうか?
友達とチームを作るのに名前を考えています G B L N B の5文字(順不同です)が入った単語で何かありませんか? 英語 フランス語 イタリア語 スペイン語 何でもいいのでお願いします!
- 締切済み
- その他(語学)
- 接頭尾辞や語幹、もしくは語源から英単語を学びたい
英語が特に得意でも不得意でもない、高校2年生です。 接頭語や接尾辞や語幹などの、 語源から英単語の説明をしている本などは無いでしょうか? 接頭語などの話は授業で何度か聞いたことがあります。 辞書を見ると、原義として、単語を分解して説明してあることがあります。 例えばordinaryは 「順序(ordin)の定まった(ary)→通常の、ふつうの」と書かれています。 orderの「順序」という意味から来ているのかな、などと関連付けると、 覚えやすいし、英語って面白いなと感じます。 辞書として使えるものがいいとか、これで大学受験の勉強をしたいとか、 そういった目的ではなくて、単に、語源が面白く知りたいと思っています。 (別にそれが辞書代わりになったり、 大学受験に使えたりしたら、それはそれでさらにいいのですが。) 語幹などの説明が充実している単語帳でも、 語源や接尾辞・接頭辞を扱った英語の本でも、 本でなくホームページ等でも良いので、 なにか良い情報があったら、教えていただけないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 辞書を参考に英単語学習教材を作るにあたっての著作権上の問題について
・英単語学習ソフトを作ってみたいと考えています。その教材内で学習対象として選定した各英単語に対して、対応する意味、関連語(意味)、関連熟語(意味)を解説として掲載したいと考えているのですが、その段階で著作権の問題にぶちあたり悩んでいます。※例文は掲載しません。 ・類似質問記事http://bekkoame.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=398187 も参考にしたのですが、どうもすっきりしない部分があり、解決策をご教授いただければと思いまして質問させて頂きました。・上記質問回答で、単語の意味には著作権は発生しないという見解を知り、その考え方に甘え、辞書を頼りに意味を対応させる作業を行ってみたのですが各英単語の意味表示は辞書によって、各辞書の執筆者が重要と考えた順に掲載されています。また熟語に対する日本語意味表現、関連語句の選定、などは辞書によって微妙に違っています。・この場合、いくつかの辞書を参照して、共通するものを抽出していく方法をとれば、当該単語が持つ共通言語としての本質的な意味や本質的に関わりの深い関連語句を選び出したとしてみなすことができ、著作権侵害を回避することができますでしょうか?・また、この方法がもし不可であった場合、例えば何冊かの辞書を参照しながら、私が恣意的に単語の意味や関連語句(とその訳語)を選択、引き写す方法をとった場合著作権問題は回避できますでしょうか?・市販されている学習用英単語集は、単語自体の選び出しは独自性があるとしてもその訳語の選定や関連語句(とその訳語)の選定は一般にどのように行っているのでしょうか?たとえ学者や教員が執筆しているとしても辞書を参考にせず作成することは不可能だと思うのですが。。・以上のよう悩み(英単語教材を作るにあたって著作権問題を回避する方法)についてアドバイスいただけたら大変助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- CADという単語は、現場で使われているか?
CADという単語は、現場で使われているか? Computer Aided Design 省略してCADとして 日本では、設計現場では使われていますが 辞書をひくと、しっかり意味として載っていますが、 英語圏で、実際に現場でCADという言葉は使われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 未経験で貿易事務始めたけど・・
始めまして。 二日前のことです。派遣会社から貿易事務のお仕事を紹介されました。 私は一般事務を希望していたので、とりあえず面接にいったのですが、 インターネットで貿易事務を調べたら、 専門知識と英語力が相当ないときついようなので、一度お断りしたんです。 面接では、英語は必要な単語を覚えればいいくらいだから、 英検2級があれあば大丈夫だし、貿易事務の知識が全く無くて大丈夫。 と言われました。派遣会社も、とにかくいい職場だし一から丁寧に教えてもらえるから!! と言われ、きっと英検2級でOKで未経験雇うくらいだから、かなり 簡単な仕事しかやらないんだろな~と思ってOKしてしまいした。 そして昨日実際に仕事を始めると、一気に説明されるし、書類は全部英語で、全くついていくことができませんでした。 とりあえずL/Cの開設依頼、銀行にFAX,取引先にFAX, まで説明されたのですが、ついてゆけず、 まったくノートもとれないまま、わけのわからないまま一日が終わってしまいました。 帰りもみな18時の定時で上がるとゆっていたし、残業も平均5時間 といってたのに、みな19時30になっても帰らなくて、派遣が始めての 私はいつ帰ったらいいのかすらわかりませんでした。 最低半年といわれましたが契約はとりあえず一ヶ月です。 迷惑をかける前に辞めてしまったほうがよいのか、無理をして 続けるべきか、、、 不安で不安で寝れないし、ご飯も食べれません。 貿易事務の経験があるかた、また 派遣でお仕事されてる方、アドバイスをお願い致します。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)