- ベストアンサー
12.4倍の評価額!A社の買収価格に驚き
- 21億ドルの価格でA社の評価額は12.4倍となりました
- 同じ業界の企業と比べても9倍以上も高い評価額となっています
- 特にnine-time medianの解釈が分からないため、詳細について検討する必要があります
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- at times、is valued, is tradedの訳し方
at times、is valued, is tradedの訳し方 英文の経済記事の中に以下の文章が出ていました。 NYSE Euronext, the biggest operator of U.S. stock exchanges, currently trades at 11.8 times last year's earnings, while Nasdaq OMX Group Inc. is valued at 10.9 times profit, だいたいの意味は、米国最大の取引所NYSEユーロネクストは、現在のところ前年比収益が11.8倍で取引しており、ナスダックOMXグループの前年比収益は10.3倍となっている。 だと思いますが、あっているでしょうか。収益が昨年の11.8倍になるほど、今年の景気がよいとは思えないのですが。また、詳細な意味でearningsは、実は純収益ということでしょうか。また、is valuedとは、traded とどのように違うのでしょうか。直訳すると『10.9倍の収益の価値がある』となりますが、日本語でそういわれてもぴんときません。自然な日本語にするとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の一文がわかりません...
いつもここでお世話になっています。ありがとうございます。 早速ですが、以下の一文の解釈方法がわかりません…。 途中まではなんとなくわかるのですが… The decrease primarily reflects lower bad debt expense and reduced amortization of intangibles due to the full depreciation of some acquired rental contracts. 【訳文】この減少は主に貸し倒れ費用が減ったことと、 いくつか獲得された賃貸借契約の完全な減価償却の 無形資産減価償却が減ったことに起因している? ちなみにこの文の一つ前の文は以下の通りです。 Selling, general and administrative expenses, excluding the goodwill impairment charge, were 37.3% of net sales compared to 39.2% in the fourth quarter of 2005. 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削の添削お願いします。
(1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
日本語⇨ 彼女は若い頃作曲家としても活動していた。しかし、当時は女性が作曲家になることは世間に認められておらず、女性というだけで曲を正当に評価してもらえなかった。そのために37歳の頃に作曲をやめ、ピアニストおよびピアノ教師として生きることを決意する。 英語⇨ She was active as a composer when she was young. However, at the time, it was not accepted by the public that women become a composer, and it was not evaluated the song by equal just because a female. For that reason she quit composing around the age of 37 and decided to live as a pianist and piano teacher. こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
The author states Japanese government is proactively trying to extend a globalization of education, because it is important for Japan to develop excellent human resources who has global view and can play a enthusiastic role in a lot of fields through higher education system, in particular globalization of university. <筆者は高等教育制度、特に大学の国際化を通じて、多くの分野で積極的な役割を果たすことができるグローバルな視野を持つ有能な人材を育成することが日本にとって重要だと述べ日本政府は積極的に教育の国際化を図っている。> 英文で言いやすいように少し日本語を変えている箇所があります。 日本語の大まかな内容が伝わればいいな、程度で考えているのであまり気にしないでください。 こちらの英文の添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!参考になりました。