• ベストアンサー

Wil you go out with me? とは

I have several girlfriends.といつも言っているアメリカ人の男 友達から 突然 Wil you go out with me? とだけ言われましたがどういう風に 解釈したらよいのでしょうか? アメリカ人の習慣がわかりません。 教えてください。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

#4&6です。今更ながらに他の方へのお礼を拝見しましたが、対応策もお知りになりたいのですね。30過ぎとなれば大人の世界で生きている人です。で、アメリカに限らず、とりわけ海外の大人たちを見ていて学んだのが、以下の対処法です。 (1)まず、自分がどうしたいのかを決める(例えば[A]付かず離れず浮気な会話を楽しんでいきたいとか、[B]相手が私だけに絞る気ならデートしたいがそうでなければお断りとか、[C]そういうタイプの奴なら今後一切関わり合いたくないとか) (2)それを、しっかりと態度で表す(Aならヘラヘラ笑ってあしらえばいいし、Bなら疑問や拒絶は真顔で、親しく話すときには笑顔で、Cなら連絡自体を絶つ) 逆に言えば、大人なら、この程度の対応を求められます。つまり、「デートの相手、いっぱいいるよ」と公言しているような相手にしてみれば、女性にもイエスならイエス、ノーならノーと言ってほしいのです。それをとかく日本の若い女性は、へらへらとどっちつかずに愛想よくしてしまうし、ましてや自分の中でも結論を出していないので、漬け込まれてしまいがちです。 とあるオファーに対して、きっぱりと怖い顔でノーと言っても、相手の態度が改善した瞬間に笑顔に戻れば、何の問題もなく付き合えるはずですよ。

kosame01
質問者

お礼

何度もご丁寧にご返事をいただきありがとうございました。 本当に分かりやすいご回答をありがとうございます。 確かにそうだと思います。 私の本音は [B]相手が私だけに絞る気ならデートしたいがそうでなければお断り。 です。はっきりとそのように伝えてみます。 色々ガールフレンドがいても、他の女性に声をかけたりするのは アメリカでは普通なのか、本人が異質なのか知りたかったのですが どうも上記の男性は特殊なようですね。 私なら他の女性に声をかけようと思えば、ガールフレンドの存在は 隠したほうが得策と思うのですが、・・・・ 単純で悪い人ではないと思うのですが、理解しがたい人物です。・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • Bowwow11
  • ベストアンサー率38% (15/39)
回答No.7

#2です。 在米で子育てしてますが、年頃の娘(大学生)が居ますからどうしても防衛本能が作動してしまい、 " Thanks, but no thanks." " You already have several girlfriends! You do not need another one on your list." と、思いつくのはrejection表現ばかりですね。 going outはただデートでも、軽いノリの彼(に聞こえます)が 「何人もガールフレンドがいる」 と言っているのを承知でデートを受けたとしたら、貴方まで軽いノリ(!)に取られてしまいそう。several girlfriendsを返答に含んで 「これまで貴方が言っているの、覚えてるんだけど...。」 と、しっかり伝えましょう!  それで、彼が誠実な言動に改めたら、貴方のメッセージをしっかり受けとった事になり、プラスの方向になる可能性もあり。 全く変化がなく、押しがしつこい場合は、次の段階のrejection表現となります。が、必要とならない事を祈ってます。

kosame01
質問者

お礼

具体的に英語の表現方法を教えていただきありがとうございました。 早速覚えて機会がありましたら、言ってみます。 悪い人間ではないと思うのですが、理解できないところがあります。 親身にご回答をいただき本当にうれしく思っています。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

>こちらの立場からしたら『ふざけた奴』と解釈してよいのでしょうか? #4ですが、お礼を拝見しました。まあ、世の中には、かえってあとくされないと感じる女性もいるでしょうし、影でこそこそ浮気するよりは不誠実でないという考え方もあるでしょうし、人それぞれです。 あなたが「ふざけた奴」と解釈するなら、それをすなおにぶつけても「アメリカ人の習慣」において違和感があるとは思えません。#5欄のアドバイスのように、「それってもしかして、他にデートの相手がいっぱいいるのに、私とデートしようって意味??」と聞いてみるといいでしょう。 ちなみに、私がアメリカに住んでいたのは子供の頃ですが、その後、海外を旅したり、日本で英語で誘いを受ける中で、男女の機微を学んでまいりました。で、それにつけても自分の常識に当てはめて誘いにのっていると、相手がどこの国の人であれ、痛い目に遭いかねないというのが、女性としての教訓です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

#1です。丁寧なお礼をありがとうございました。 私は歳をとってから英語をはじめたもので 御質問者様のような経験がありません。#4様は確か帰国子女の方ですので ご回答は信頼できるものと思います。 ただ これはひとえに御質問者様がどうお考えになるかということだと思います。「ふざけた奴」といえば「ふざけた奴」ですし いっぱい付き合っている子はいるけれど どうも自分には合わないなぁ と思っていたら御質問者様がいた で 誘ってみようか と思ったのかもしれません。 時折映画で見かけますが そういう誘い方をされて 女の人が「それってデートなの」と訊いているシーンがあります。 よくわからないのなら 相手に訊いてみるのも一案かと思います。 私は若い頃 軽くお付き合いしている人が沢山いました。そしてその中から今の夫を選びました。夫もそれを承知で私と付き合っていました。 案外御質問者様の気を引きたいから ガールフレンドいっぱい といっているのかもしれません。 よく見極める必要はありますが 今の段階でいろいろ考えるのも私のような人生を歩んできたものにとりましては考えすぎのような気がしないでもありません。 お茶くらい飲んでも別にかまわないのではないかと思ってしまいますが。。。。。お叱りをうけるでしょうか。 因みに私は外国人の知り合いが多いので ばったり会ってお茶に誘われたらヒマなら飲みます。まあ相手もこちらが50を過ぎた婆なので安心して誘うのかもしれませんが。

kosame01
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ございませんでした。 親身にご相談にのっていただき本当にありがとうございました。 そうですね、昼間にお茶など飲んで、本人の真意を観察してみます。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「I have several girlfriends.」=「僕にはガールフレンドが何人かいるんだ」 「Will you go out with me?」=「デートしてくれる?」 です。それ以外の意味は考えられません。「どこそこへa girlfriendと行った」などと言えば、単なる女友達を指している可能性大ですが、わざわざ「何人かのgirlfriend」がいると言っているのだから「デートの相手」を指します。日本語でもあまり、わざわざ「女友達が何人かいるんだ」とは言いませんよね。「デートの相手なら何人かいるよ」とは言うけれど。 また、「go out」ですから「ステディにお付き合いする」という意味ではありませんが、単なる外出ではなくて「デート」です。 既にご回答にあるように、特定な国の習慣の問題ではなく、個人の問題です。この人はあなたに「自分にデートの相手が何人かいるのを承知の上で、デートしてほしい」と言っているわけです。そういう男は日本にも大勢います。

kosame01
質問者

お礼

ありがとうございました。 こちらの立場からしたら『ふざけた奴』と解釈してよいのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.3

一回でもPIANOに触れば,PIANISTと云われる御国柄 ですので、この場合のGIRLFRIENDSはちょっとお話し しただけの相手も含んでいるのかも知れませんね。 ですので余り深刻に難しく考えずに自分の判断でどうするか 決められては如何でしょうか? ただし、誘いに応じたあとは全て 自己責任です。後で後悔しない為につきあっても良い相手か、見極め は大切です。 まー、人生は一回限りです。色んな人と知り会えたら楽しいですね。 多少の冒険も人生経験、勉強かも知れません。 世の中ほんとの悪人って少ないと思います(と考えてる自分がお目出度い奴かもしれませんが)。  

kosame01
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくガールフレンドの話を聞かせれて、その人と一緒に出かけるのも どうしたものかと考えていました。 もう少し本音を観察して、前向きに考えてみます。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Bowwow11
  • ベストアンサー率38% (15/39)
回答No.2

通常の場合だったらですが、 「僕とお付き合いしてくれませんか?」 「デートしてくれませんか?」 と、言うのに一番一般的な言い方です。 go outお付き合いをする、デートするの意味です。 表現はカジュアルですが、若い方、親しい方で しょうか? アメリカ人の習慣が分からないとの事ですので 付け加えますと、ガールフレンド/ボーフレンドは 恋人の事ですから、日本同様基本(?)はもちろん一人です。 >"I have several girlfriends." といつも言っているのなら、彼の人柄を再観察してください。 冗談でも本気でも、このようなセリフの後に誘われたとしたら 年頃の子供を持つ母親としては「要注意!」です。 (余分なお説教ですみません)

kosame01
質問者

お礼

ありがとうございます。 30は過ぎています。 個人的に2人で出かけたことはありませんが、親しいので 話をしたりメールをしたりはします。 もし一般的なアメリカ人の女性でしたらどうお返事を するのでしょうか? もう少し観察してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

「一緒に出かけない?」で多分訳はお分かりになっていらっしゃってその言外に含む意味をお知りになりたいのですよね。 これは習慣というよりその人個人の問題だと思いますが。 御質問者様はどういうお立場なのでしょうか。 その方のgirlfriendsの内の一人に入ってはいらっしゃらないのですか。 私は行きたければいけばいいし 行きたくなければ断ればよいのではないかと思います。あまり色々考えているとヘンなことになるかもしれません。dateという言葉が入っていないので 単に出かけたいのかもしれませんね。 そのガールフレンドいっぱいという言葉も単に虚勢を張っているだけかもしれませんしね。 まあ お出かけになるならお昼間お食事かお茶でもなさったらいかがでしょうか。 ご参考までに。

kosame01
質問者

お礼

ご親切な助言をありがとうございました。 彼とは数人のお友達とバーべキューをしたり飲みにいくだけの ただのお友達です。 ガールフレンドがいるのに一緒に出かけるというのも 私としてはバカにされているようでご相談させていただきました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • go out with について

    先日アメリカ人の友人に、Will you go out with me?といわれました。 私はデートの誘いと勘違いしましたが、本人曰く暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけで、そういう意味ではないとの ことでした。男同士でも気楽に出かける時に使う表現だと言っておりましたが、そういうときにもよく使う表現なのでしょうか? 教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • 「Go with me!」って言いますか?

    某パンメーカーのキャンペーンで、点数シールを集めてバッグがもらえるんですが、そのバッグに書いてある英語が気になっています。 「Go with me!」って書いてあるんですが、そういう言い方ってするものでしょうか? 何か変な感じがします。 「一緒に行こう」と言うとしたら「Come with me!」または「Let's go!」なのではないでしょうか? 「me」がバッグのことで、バッグが「出かけるときに連れて行ってね」と言いたいのだったら「Take me with you!」なのではないでしょうか? 周りの人に聞いても「Go with me!」は別に変だと感じないようで、私が気にしすぎなのでしょうか?

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。

  • You have feet? Go.

    外国の家庭、家の中です。 母と娘の会話。 娘 Mama,can I go out and play? 母 You have feet? Go. この「feet」ですが「靴」ですか? 外国では家の中でも靴を履いてるはずです。 あるいは「気をつけてね」という意味ですか。 You have feet? の意味がわかりません。 教えてください。

  • 持っていく に withは おかしいですか

    簡単な質問ですみません。 「部品を持ってお伺いします。」 といいたいのですが、  I will visit you with the part. とか  I will take the part to you with me. はおかしいですか? やはり I will go to your company to bring the part. の方がよいのでしょうか? ちょっとしたことがわかりません。 お願いします。

  • go out の使い方

    海外在住のものです。今住んでいる国で知り合った仲良しのイギリス人の男性(私は既婚、彼は独身ですがかなり親密な関係です)が今イギリスに一時帰国しているのですが、メッセンジャーで会話をしたときに"We will have to go out when I go back." と言ったんです。特に気にはしなかったんですが、この"go out"はこの場合、「出かける」「デートする」どちらの意味で使ったとおもわれますか?ちょっとした知識として覚えておきたいので、ご存知の方宜しくお願いします。

  • Here you go.とはどう訳せばいいのですか?

    こんばんわ。 よろしくお願いします。 和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。 (内容は中学一、二年程度との事ですが。) イギリスでの入国審査の場面で、 official:Do you have a return ticket? Aya:Yes,I do.Here you go. official:Okay.Enjoy your stay. Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね? ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。 口語でしょうか?

  • talk about with youについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 I have something to talk about with you. aboutとwithで前置詞+前置詞に見えますが、これはtalk about という句動詞の自動詞+withが正しい解釈でしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • go outは必ず異性と出かけることを暗示している?

    また、お邪魔します。 go outには、外へ出る、出掛ける、という意味もありますが、デートする、交際する、、という意味もあります。 Would you go out with me? Can we go out sometime? というと、「デートしてくれますか?」という、異性と出かけることを暗示するんでしょうか? よろしくお願いします。 PS:今から出かけますので、お礼が遅れますが、必ずいたします。ご了承下さい。

  • punish me with

    I can see if I don't write you punish me with silence!!!! というメールが来たのですが、 punish me with silenceをいまいち訳せません・・ 私を沈黙で罰する?(自信なし) もっと軽い訳にはなりませんでしょうか。 お願いします。