• ベストアンサー

残念です...

"あなたに手紙を書いていたけど、渡せなくて残念です。"は どの様な文になるのでしょうか。 I've written a letter for you...??

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.3

ANO.1です。ご説明の趣旨であれば、 I've written a letter for you but really regret there will be no chance to hand it over to you. でしょうか。。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは、書いたけど渡す機会がなくなってしまったので郵便で送るなどしてその時にちょっと書く表現としたいのでしょうか。 そうであれば、 I added some personal words to this card planning to hand it to you personally. But I'm sorry I did not have a chance to do so. カードですのでもう既に何かプリントされていますね。 よって、個人的に手渡すつもりで追加文として書いたんだけど残念にもそれ(手渡すこと)をすることが出来なかった。という表現になるわけですね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

I wish I could have handed over my letter to you.

mkmkmk67
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 お礼が遅くなり、すみません。 とても参考になりました。

  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.1

’渡せなくて残念’は渡そうと思ったがその気になれなかったOR 渡す時間が無かった? 恐らく後者でしょうか? I regret I had no chance to hand over the letter I had written to you.

mkmkmk67
質問者

補足

説明が不足していました。 クリスマス用に手紙(カード)を書いていたのですが、 クリスマス前に渡す機会(会う機会)がもう無くて... 準備していたの渡せる機会がなくて残念という事を 相手に伝えたくて...

関連するQ&A

  • 手紙を書くの英文

    英検準2級のもんだいで、以下の訳がありますが、手紙(letter )がありません。 間違いではないですか? I'm very sorry I have not written to you for so long. (長いこと手紙を差し上げられなくて本当にごめんなさい。)

  • 「お久し振り」を手紙で書く時は?

    教えて下さい。  質問はタイトル通りなのですが、  「Long time no see」  を手紙に使っても良いのですか?  久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。  それとも、  「I have not been written a letter to you for a long time]  これはどこか、間違ってますか?  もうひとつ教えていただきたいのですが  「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか?  「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。  よろしくお願いいたします。

  • 前置詞の使い方など

    またもや質問が出てきたので宜しくお願いします! 1:Do you remember? と聞かれた時の答え方。 憶えていないときはI don't remember や I can't rememberを使うというのは前回教えていただいたんですが、 「憶えてます」っていう時はどうしたらいいですか? ふつうにI rememberとかでしょうか。I can remember とかは・・? 2:目的語とか、前置詞の使い方や位置がよくわかりません。 前置詞はすごく色んなパターンがあると思うのですが、 今回わからないのは 「あなたに手紙を書きます」とか「手紙を書いてください」とかの場合です。 「あなたに手紙を書きます」、の場合私はいつも I write you a letter とか I write a letter for youと勝手に考えたのを使ってるんですが、 毎回全く自信がなく心配してます。後者の「手紙を書いてください」は、 Please write me とかPlease write a letter for me、 またはCould you write a letter for me?とか・・ そんな感じでこれも勘で考えたやつなんです; 3:また、上にも通ずる質問なんですけど to と forの使い分けがよくわかりません・・ 人に何かあげたり渡したりする時には、forを使うんですか? 私の辞書には「相手に手紙などを渡す場合forを用いる」とありますが、 toも同じような意味合いでみかけるような気がするんです。 どういう違いがあるんでしょうか? わからないまま使うのが嫌なので、 間違っていたら正しい解答を教えて下さい。 宜しくお願いします!   

  • 英語の添削をお願いします!

    アメリカ人の友達に手紙を出そうと思うのですが、その前にfacebookでメッセージを送っておこうと考えています。 下の文がそれなんですが、ちょっと英語に自信がありません… どこかおかしなところはないか、添削をお願いします! I'm sorry for being so slow in writing letter to you. (手紙を書くのが遅くなっちゃってごめんなさい!) I couldn't write the letter because I was busy in school festival and in studying for the exam. (文化祭やテスト勉強で忙しかったので手紙が書けませんでした。) But today the exam finished and I wrote the letter to you. (でも今日テストが終わりました!そして手紙を書きました!) I will mail it tomorrow. (明日出すつもりです。) それと、本文(手紙)のほうもいくつか自信のない文があるので添削お願いします>< I became a second year high school student from April. (私は4月から高校2年生になりました!) New class is so-so. (新しいクラスはまぁまぁです。) I was very glad when I heard the news that you come to Japan again. (私はあなたがまた日本に来るというニュースを聞いて嬉しかったです。) へたくそな文ですみません、よろしくお願いします!

  • ファンレター

    友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 英語の分からない問題を教えてください

    次の1~5に続く文はa~eのどれだと思いますか?できれば解説もお願いします。 1.I can't understand why... 2.Today I'm sure a letter or card... 3.I have been waiting very calmly for a letter 4.Because you've ignored me 5.Anyway, please take a took inside your bag again a)saying he's on his way back. b)has come from my man, wherever he is. c)because I really need that letter now. d)I haven't heard from my boy for all this time. e)for such a long time you can see I'm crying.

  • 訳を見てください

    辞書を引きながら してみました あっているかアドバイスお願いします。 We chose her a nice birthday present. わたし達は 彼女にステキなプレゼントをえらびます。 I thought this book was difficult but I'v found it very easy. この本は 難しいけどやさしい みつける This letter was written by Mary last month. この手紙は先月メアリーによってかかれたものです。 Mary wrote this letter last month. メアリーは先月この手紙を書いた。 I'll tell you everything I know. わたしの知っているすべての事をはなします。

  • 並べ替えお願いします。不要な語句1つあり

    I[the street/a/breaking/broken/found/watch/on] 通りで壊れた腕時計を見つけた [sing/this song/have/heard/you/ever/sung]in French? この歌がフランス語で歌われているのを聞いたことがありますか [in/written/of/letter/,/was/his/writing/full/haste]spelling errors. 急いで書かれたので、彼の手紙にはつづりのまちがいがたくさんあった [for/my lunch/having/went/,out/to eat/eaten/I] a walk 昼食を食べてから、私は散歩に出た

  • 英語翻訳!

    i want you to write the letter on the card,is this ok? と来ました英語翻訳お願いします 手紙を書いた上でカードが欲しいみたいな感じですか? please written and stamped on it は、 書いて切手を貼ってくださいで大丈夫ですか?

  • ~to draw a picture of の<of>を文法的に教えてください。

    セサミストリートの中のせりふの一文なのです。全文は I've been looking for something special to draw a picture of,and you holding up that letter T is it! 僕はずっと絵を描くのに(ふさわしい)何かスペシャルな物をずっと探していたんだ。そしてTの文字を上に持ち上げて持っている君がそれ(にふさわしい)ね!! みたいなことを言いたいのはわかるのですが、どうしてこの<of>は前置詞なのに文節の最後にあるのでしょうか。それともofのあとには何か省略されるべき何かがあるのでしょうか。この文はこのofがないと成り立ちませんか?出来れば文法的に教えていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。