• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どう返事をしたら良いか悩んでいます。ebayの取り引きです。)

ebayの取引で送料の問題が発生した場合の返事の仕方は?

kitty017の回答

  • ベストアンサー
  • kitty017
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

もう一度送料を見直してみて下さい、$6.30は外国から日本に送るにしては安い気が、、、。相手の方もそう言ってる事ですし☆

mooony
質問者

お礼

Just following up on your purchase.は、あなたの購入を良く調べろということですね。訳を間違えていました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ebayのpaypalの支払いについて

    ebayでいつもは落札した後にセラーか送料を含めた合計金額の Pay Now が届くので、そこからいつも支払いをしていたのですが、 今回落札したセラーの方から以下の内容が自動送信で送られてきました。 送料が分からないので、こちらの住所など送信して 合計金額のPay Now が届くのを待っていたところ、 早く払ってくださいとゆう催促のメールが届きました。 いつもはPay Now を押して合計を払っていたので、 今回はどのように支払っていいのか分かりません。 ebay経験者の方でこのような英文で届いた場合、 どのように支払っていいのか教えてください。 また、質問でセラーの方に送料はお伺いしたのですが、 勝手にその金額を合計して支払ってもよいのでしょうか? よろしくお願いします。 Dear 00000000, You are the winning buyer for the item below. Thank you for your business! Item title: 00000000 Item number: 00000000 Seller User ID: 00000000 Your total is: $31.77 per item To be calculated insurance (optional) $0.00 Sales discounts (-) or charges (+) To be calculated shipping/handling ----- To be calculated = Total Please send me your shipping address and payment. The following payment methods are accepted: PayPal, Money Order/Cashiers Check If you want to mail your payment, please send it and include a copy of thispage to:

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • ebay 不明文

    Shipping and handling Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. Item location: Seattle, United States Shipping to: United States Change country:Show all availableUnited States グーグルで訳すと (1)shipping and handling  送料と手数料? (2)Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. 送料はお住まいの地域を計算することはできません。あなたは売主に連絡できます - 付加的な郵送料およびサービスについて新しいウィンドウまたはタブで開きます (3)Item location: Seattle, United States アイテムの場所:シアトル、アメリカ合衆国 (4)Shipping to: United States   米国:に出荷 (5)Change country : Show all availableUnited States  国を変更する : すべてのavailableUnited状態を表示する となりますが今一つ意味がはっきりしません。 特に(5)なのですが、アメリカ以外の国にも変更できるといういみでしょうか? (2)番目では、売り主に連絡して相談してください!! ということをいっているのでしょうか?

  • 返事が必要なのか教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBayで商品を落札しました。 セラーからメールがきたのですが… Thank You for purchasing these items. I will need your mailing address to calculate shipping. I will send invoice shortly. Thank you. 「送料の計算のため、あなたの住所が必要です。すぐインボイスを送ります。」 と書いてありますが、この場合、私はセラーに住所を連絡したほうが良いのででしょうか? すぐインボイスを送ると言っているのでこのまま待っていいのかよくわからないです。 eBayでは、落札メールに住所が記載されているので、わかると思うんですが…? このneedは返信を希望しているneedなのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いします。

  • ebayイーベイ送料の見積もりについて、英訳お願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで、2つの商品の同梱送料を質問をしました。 商品ページには、アメリカ国内の送料のみの記載で、Seller's payment instructionsには、「海外のバイヤーは送料を問い合わせてください」と記載がありました。 質問は、 If I was to win A and B of your listings what would be the combined shipping & handling to Japan for both Air and Surface letter Post? と質問しました。今回はAとBあわせても重さ4lb以下であることはわかっていますので、letter postと限定して聞きました。 セラーから回答は、 I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan. というものでした。 このmy flat rate shippingというのが??で、GPM(Grobal Priority Mail)のことなのか、それともセラーが商品ページで記載しているアメリカ国内の送料のことなのか解りません。国際的な送料は記載されておりませんし… はっきり教えてくれないので、もう一度聞きたいのですが、また同じ文章でよいでしょうか? それとも、letter postで送って欲しいということを強調してもう一度質問しなおしたほうがよいでしょうか? 良い質問文がありましたらアドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 困っています!ebayで落札後連絡がありません。

    ebayを初めて3年になります。 8月5日に商品を落札したのにセラーから1ヶ月になりますが、支払いの連絡がありません。この間、こちらは11回もコンタクトセラーやメールアドアレスより連絡しましたが、全く応答がなく、大変困っています。 入札前には、日本へ発送できるかどうか、また送料と手数料はいくらぐらいになるか問い合わせして下記のような返事をすぐにもらったので、安心して入札したのですが。。。 Hello--yes, we can ship this item to Japan. We base weight for shipping as one lb. per item in lot, plus one lb for box and packaging. Based on 9 lbs shipping weight Priority Mail International shipping to Japan would be about $52 plus a $2 packing fee, so total would be about $54. Hope this helps, and thanks for your interest in our auctions! どうしても欲しい商品なので、何とか取引を無事に終了させたいと思っています。どうかセラーから返事をもらえる方法がありましたら、至急教えてください。よろしくお願いします。

  • EBAYでの購入商品のアメリカからの送料について

    先日、EBAYで商品(メガネ)を購入しました。 アイテムの"Shipping and handling"では、日本までの送料は$13でした。 しかし、購入後のPAYPAL支払いページとインボイスでは$15となっていました。 セラーさんに問い合わせると、下記の回答がありました。 Shipping costs were adjusted according to your location. Having being Japan, $2 were added to the $13 to cover all expenses. セラーさんの提示している郵送方法は、 USPS First Class Mail Intl / First Class Package Intl Service ですが、上記の発送方法で日本国内の場所によって郵送料が変わることはあるのでしょうか? 調べた範囲では無いように思えますが…

  • ebay 送料が高いようなんですが。

    質問するべきか、すんなり支払うべきか困っています。 ebayで199.00 ドルでティーカップ&ソーサーを4落札したのですが、送料が高いようなんです。 インボイスで落札価格の199ドルに hipping and handling via USPS Priority Mail International Large Flat Rate Box: US $53.95 Shipping insurance (Optional US $1.70) ときました。 落札前の表記には Shipping and HandlingはUS $15.00 InsuranceUS $1.70 Optional と書かれていました。 これは正当な金額なのでしょうか? もし、高すぎるなら、英語でどう質問したらいいのでしょうか。 分かる方がいらっしゃったらどうぞよろしくお願いいたします。

  • ebayの同梱依頼につきまして。

    お世話になります。 ebayのbuy it now (即決) にて、スペインのセラーから 2つの商品の購入を検討しております。 日本までの送料 (shipping and handling) がそれぞれ " ItemA = €25 " 、 " ItemB = €13.5 " と表記されており、 一度に配送して頂こうと、同梱を依頼したところ、 " the shipping for both items is € 45 per registered mail. " 上記の返答を受けました。 仮に別個で購入しても€38.5で済む計算ですが、同梱により何故€45にまで 嵩むのでしょうか。 また " €45 per registered mail " については、2つの商品を合わせると、 総計€90という解釈をするべきなのでしょうか。 イマイチ釈然としない為、この送料に対する見方や考え方をご教示頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • eBay インボイス

    お世話になります。 eBay EU在住のセラーさんで、EU以外、発送不可の方がいて、交渉の結果、日本に送ってくれることになったのですが、 Shipping and handling のところの Change country で Japan が select できない旨、セラーさんに伝えたところ、 Yes , just buy it -ill send you an invoice. と返信がありました。 この場合、インボイスが来るのを待って、Buy It Now をクリックするのでしょうか? それとも、インボイスが来るのを待たずに、Buy It Now をクリックして購入手続き?をして、そのあと、 インボイスを待つのでしょうか? eBay 初心者で、よくわかりません。 ご回答、よろしくお願いします。