- ベストアンサー
produce results で produce good results の意味になるそう。ほかの言語ではどうですか
produce results で produce good results の意味になるそうで、日本語の用法ときわめて似ています。 英語と日本語の類似が確認されましたが、ほかの言語ではどうでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- produce results は「いい結果をだす」?
日本語で「結果を出す」って言うじゃないですかぁ。それって「いい結果を出す」っていう意味です。 英語で produce results って言うときぃ、やはり「いい結果を出す」という意味になるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- アクティブ言語、パッシブ言語
「アクティブ言語、パッシブ言語」とはなんですか? とある質問で "What are your active languages? What are your passive languages?" と聞かれたのですが、意味がわかりません。 たとえば、通訳などしてる人の場合はアクティブ言語が英語と日本語、 そこまでペラペラではない人間(私です)の場合は、アクティブ言語が日本語で、パッシブ言語が英語ということですか?
- 締切済み
- 英語
- 自然な意味での第2言語になりうるのは何語?
日本の教育制度では英語を今でしたら小学校から習います。 しかし、国内にいる限り使うことがないし、音や文法体系など違っていてアドバンテージは外来語が多い点と文字がアルファベットである点くらいです。あとほかのヨーロッパ言語よりは文法は簡単など。 英語はさらに音とスペルも違うことや普段接しないこともあって単語の定着率が悪いような気がします。 ドイツ人が英語をならうのと日本人が英語を習うのと定着率や難易度が違うと思います。 中国語、ハングル語あたりがまだ日本語と距離が近いというイメージです。 日本で生活していてとても日本語と英語が体系が違っていて距離が遠いせいか、日本語で没入して生活していると英語は覚えてもどんどん消えていきます。 初級中国語のリーディングは漢字なので割と頭に入っていきました。ハングル語はそれに比べて吸収が今のところ悪いです。 少し中国語には期待してます。このまま中国語のみひきあげるべきでしょうか。文法など近いハングル語が入ればとって変わるのでしょうか。また2つ目の言語は一つのほうがいいのでしょうか。それとも2つ以上だとかえって相乗効果があるのでしょうか。 ここに出た以外の言語で自然に第2言語的に使いこなせる言語ってあるでしょうか。 理想は2か国語以上使える人になることです。実質、日本語しか使えない人にならないように。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【日本語】日本人は可愛いの言語化が下手だそうです。
【日本語】日本人は可愛いの言語化が下手だそうです。 上手く可愛いを言語化してください。 あとこれは個人的な希望ですが美味しいの言語化もお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- a goodの意味
高校の英語の教科書にある、次のa goodをどう訳したらいいのか分かりません、教えてくださいませんか。 Obvioously,it is important to know the price of something when you buy it. However, there are many things to consider in the total price of a good or service.(ココです。)Often, the price is not always immediately known. a good じゃなくて、goods(商品)という語なら意味が通じると思うんですが、単数形だと善とか長所、等の意味しか辞書には見あたりません。適切な訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- プログラミングC言語の勉強法
BASIC JavaScript HTMLなどの 簡易な言語とはC言語 Java言語は 異なります。 文法が複雑であったり概念が抽象的で 難しいです。 身近なものに例えたり 類似させるのがよいでしょうか。 いきなり英語で覚えるのが難しいので まず日本語での翻訳文要旨として 全体の文章を覚えてから 英語を思い出していく などの方法はどうでしょうか。 日本語で要旨を覚えたら それをC言語に翻訳していくという作業です。 ご意見アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- C・C++・C#
- 脳に適正な言語の使用(言語数、距離など)
日本では日本語しか使わず、生活をしているひとが多いです。 世界では複数の言語を使って、生活されている人も多いと思います。 外国語の学習は認知症にならないとか、もしくは物事を一つでとらえないとかいろいろ言われます。 脳の機能的にやはり2つか3つくらいの言語を使用して生活するくらいが、本当はちょうどいいんでしょうか? また日本では世界でよくつかわれる英語が義務教育です。 しかし、英語に近い言語の人や旧植民地の人にはテストでも成績が及びません。 日本語を母国語にする人がたとえばハングル語を話すのと英語を話すのと文法などの差で使う脳の部分も違うそうです。また近い言語と遠い言語と習熟度もちがうそうです。 スペイン語などは日本人でも聞きやすいですね。 日本語を母国語にする人が普通に脳を活用度としてちょうどいいくらいって、適正ってどんなくらいなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語ってどういう言語ですか?
こんな日本語があるとします。 ・いったよ。 ・みてもらったよ。 ・うえのほう? ・あしたかな。 ・まぁ、そう。 ・ことしいやなよかんあたるきする するする いや~! 適当に半端な日本語を書きましたが、全部意味が分かりますよね? 一方、英語だと、何年も前から思ってたことですが、 文脈が無いと意味が取れない、と言う事態に遭遇しますよね? してもらったのか、させたのか、も、ひょっとしたら分からないし、 成功したのか、それを作ったのかも、分かりませんよね。 英語って、文脈が無いとネイティブでも、何が言いたいか分からない言語なんですか? よくこんな言語で会話できるなぁと思うことがありました。 母に宿題を手伝ってもらった、が、 母に宿題を手伝わせた、とも取れるんですよね? 英語って、そういう言語なんですか? それとも、ネイティブは、ちゃんと明確に区別できるのですか? 前後がなくても。
- ベストアンサー
- 英語