• ベストアンサー

【英語】Too good to war.って日本語

【英語】Too good to war.って日本語でどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • REE-momo
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.5

戦争するのはもったいない。 って意味ですっ!

redminote10pro
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (4)

noname#258631
noname#258631
回答No.4

No. 3 では、The OED という辞書に他動詞としての war が紹介されていましたが、自動詞としても紹介されています。それを No. 3 では引用するのを忘れていました。 war 2. intransitive. To make or carry on war; to fight. Now only literary. (たくさんの用例のうちの、ごく一部) (1) 1827 R. Pollok Course of Time II. vii. 75 The fated crew that ★warred★ Against the chosen saints. (2) 1879 J. R. Green Readings Eng. Hist. i. 3 Tribe ●warred● with tribe.

noname#258631
noname#258631
回答No.3

大筋としては、お二人の回答の通りです。質問者さんとしては意訳でよいのでだいたいの意味が分かればそれでよいのだろうと思いますので、これで回答は尽きています。 ただ、もっと突っ込んで調べたい人がいたら、war という言葉が名詞なのか動詞なのかを考える必要があります。 結論としては、ここでの war は動詞であるようです。"[主語] is too good to [名詞]." という構文は、たとえば He is too kind to beautiful girls. みたいな文脈で「~に対して親切すぎる」という意味で使うでしょうけど、今回の "[主語] is too good to war." の場合に war を名詞だと考えると、「戦争に対して優しすぎる(親切すぎる)」では意味を成しません。 ただし、too good for [名詞] ならばあり得ます。たとえば You are too good for war. だったら、「君はあまりによい人間(素晴らしい人間)なので、戦争にはもったいない」ということになります。 しかしここでは good for じゃなくて good to となっていますので、これはたぶん動詞かもしれない、と考えながら war の動詞としての意味を調べてみようという気になります。 通常の辞書には動詞としての war は載っていませんが、ごく一部の辞書には載っています。 (1) war (自動詞としての war) warred; warring intransitive verb 1: to be in active or vigorous conflict 2: to engage in warfare https://www.merriam-webster.com/dictionary/war (2) war (他動詞としての war) d. To reduce or beat down by warring. (2-a) 1860 F. W. Faber Precious Blood ii. 50 Everywhere on the earth the Precious Blood is ★warring★ down this evil in detail. (2-b) 1874 J. R. Green Short Hist. Eng. People viii. §4. 498 His pertinacity and severity ★warred★ it [sc. resistance] down. (OED Online, The Oxford English Dictionary, Second Edition) というわけですので、今回の too good to war は、 The company (あるいは country person) is too good to war. ならば、war を他動詞として解釈するなら「この会社(国、人)は、あまりに素晴らしすぎて(強すぎて)打ち負かすことはできない」という意味になるでしょう。 それを自動詞として解釈するなら、「この会社(国、人)は、あまりに素晴らしすぎるので、他の企業や人や国と戦争するなんてもったいない」という意味になるでしょう。 他の回答者さんたちも言うように、この "too good to..." は、もともとは This story is too good to be true. などという形で辞書にもよく紹介されますが、企業などの宣伝文句や新聞記事などの見出しとしてもよく使われます。たとえば Too Good to Fail と言えば、「(この会社は)大きすぎて倒産するわけにはいかない」というわけで、巨大企業が大きくなりすぎて、もしもそれを倒産するがままに任せると、経済全体に及ぼす影響が大きすぎるので、何とか倒産させないようにすべきだ、とか、あるいは倒産するはずがないくらいに大きな企業になってしまった、とかいう意味になると思います。 Too Good To Go という組織もあります。これは、Too Good to Go: Save Food, Save the Planet とも書いてあり、食料の無駄遣いをやめて、地球を救おう、とかいう考えのもとにできた団体のようです。ここでの too good to go は、The food is too good to go. つまり「その食べ物は、そのまま捨てるのはもったいない」という意味合いで使っているようです。 この他にもいろんなところで "Too Good to 動詞(自動詞または他動詞)" というキャッチフレーズが使われています。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>Too good to war.って日本語でどういう意味ですか? ⇒前後関係が分かりませんので、断定はできませんが、 「立派すぎて、戦って奪い取ることなどできない」 といった意味合いではないかと推測します。

noname#259322
noname#259322
回答No.1

too構文は意訳したほうが日本語としては意味があう文章になります。 「too good to war」は、文章全体がわかりませんのでかなりの意訳にはなりますが、 「戦争で浪費するにはもったいない」「戦争で失われるのはあまりにも惜しい」「戦争なんかよりもっと良い使い道があるはず」といった、戦争を否定するニュアンスを含みます。 too...to~構文はもともと否定的なニュアンスを含むことが多いんです。 訳するときには「…すぎて~できない」「~するには…すぎる」などに訳すべきニュアンスです。 たとえば This tea is too hot to drink. この言葉を誰かが言ったなら、意味は「この茶は熱すぎて飲めない」です。 文章を直訳すると「この茶は飲むには熱すぎる」です。 そして誰かが口にするときに言いたいことは「この茶を飲みたいのに熱すぎて飲めない」ですから、少々意訳して話し手の意図を汲み取ったほうが正確な文章になります。 たとえば他にも too good to be true などの使いかたもあります。直訳するなら「現実になるには良すぎる」であり、日本語として通じる表現に訳すと「話が上手すぎる(実現するわけがない都合の良いウソである)」です。 ご質問に戻って、 too good to war はですから、戦争を否定しているのです。

関連するQ&A

  • 英語 too~to

    It would be too confounded easy for a traitor to get his hands on those plans. 裏切り者にとって、ひどく簡単なので、それらの設計図を手に入れられる。 という訳になるのは確かなのですが、too~toはto以下が出来ないという意味になるはずですよね? tooとtoの間の~(easy)が肯定的(+)なニュアンスであれば、to以下が可能の意味になってしまうのですか? つまり、学校で習ったあの文法は。。

  • 英語 Too~

    日本語でも、「かわいすぎる~!」とか言うように、 英語でも、'Too cute!' とか 'Too funny!'みたいに使っちゃっていいですか? こういうのはよく使いますか?

  • too-to構文について

    こんばんは、お世話になります 英文 It is an idea which is too easy for people in power to forget. 日本語訳 これは権力の座にある者がえてして忘れがちな考えなのである。 と書かれていたのですが too-toは通例 あまりに―なので~しない と訳しますよね? だとすれば“忘れる事ができない”となると思うのですが、これはどういう事なのでしょうか? 英語にお詳しいかた教えて下さい

  • too to 構文

    That was so good a book that I read it three times. を too to 構文に直したいのですが、 That was too good a book のあとがどうなるのかわかりません。よろしくお願いいたします。

  • too~to・・構文について

    too~to・・構文について これはit is too ~ to ・・ 以外にも使えますよね? 先日「クローンにはお金がかかりすぎてほかの事にお金を回せない」という日本語を 「cloning costs too much to spend money on other things」にしたら ウーンという顔をされました。 この文どこかヘンですか?

  • 友達にイタズラをしたら、It's too good for you to do that.と言われました。

    こんにちは、いつもお世話になります。 留学中の者です。 先日、学習室で勉強している友達を発見しました。 後ろから近づき、左側の肩をポンポンと叩き、サッと右側に移動しました。 友達は左側を向いて「あれ! 誰もいない?」。 となると思ったのですが、初めから右側に振り向き"It's too good for you to do that."と言われました。 その場の雰囲気から「まだまだ甘い!」という意味だと思うのですが、too good自体をあまり聞いた事が無くて分かりません。 以下にわかっている範囲と、分からなかった箇所を書きます。 too ~ to… :~すぎて…できない、…するにはあまりにも~すぎる の部分は分かっています。 しかし、 too good この部分が?です。 一応,英次辞on the web http://eow.alc.co.jp/%22too%20good%20/UTF-8/ は、見てみましたが、どうもしっくりと当てはまる言葉を発見できません。 自分の分かった範囲では、「それは、too good過ぎて、君には行うことができない。」までしか分かりません。 訳を教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • Good to know you all!

    Good to know you all! 日本語にするとどんな意味になりますか?

  • good to see you.の返事がyou tooになるわけ

    友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか? 何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。

  • 次の英語は日本語で何といいますか?

    次の英語は日本語で何といいますか? What do I think about the future? Tough question. I don't know because it's a mystery. I hope to have good health, nice job and kind wife. But those are all mysteries too. I just need to be happy now. That's hard sometimes too. よろしくお願いします。