締切済み この日本語訳って。。。 2007/11/26 15:15 I'm blessed to have you in my life. は、“私はあなたがいてくれて幸せです。”となりますか?? みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 ANASTASIAK ベストアンサー率19% (658/3306) 2007/11/26 15:44 回答No.2 blessは神にかかわることばですから、日本語の「幸せ」とは ちょっとちがうところがあります。なので、意味に忠実に訳せば 「あなたが私の人生にかかわってくれるようにしてくれた神のとりなし を受けることができて私は恵まれています」 という意味です。神にかかわる表現なので会話では注意が必要です。 通報する ありがとう 0 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 noname#50799 2007/11/26 15:17 回答No.1 それで問題ありませんね。 通報する ありがとう 0 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 日本語の訳をお願いしたいですφ(..) 英語 日本語訳をお願いします。 英語 日本語訳を教えてください 英語 日本語訳 英語 日本語訳を教えてください 英語 日本語訳お願いします。 英語 日本語にしたいです 英語 訳がわかりません 日本語にできません・・・ 英語 日本語にして下さい! 英語 日本語訳をお願いします! 英語 日本語訳をお願いします。 英語 日本語訳お願いします 英語 日本語訳 英語 日本訳を教えてください(1) その他(恋愛・人生相談) 英文を日本語にしてください。 英語 日本語訳お願いします。 英語 日本語訳をお願いします。 英語 だれかこの日本語訳を。。 英語 日本語の訳と英作を教えてください。 英語 日本語訳お願いします 英語