• 締切済み

この日本語訳って。。。

I'm blessed to have you in my life. は、“私はあなたがいてくれて幸せです。”となりますか??

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

blessは神にかかわることばですから、日本語の「幸せ」とは ちょっとちがうところがあります。なので、意味に忠実に訳せば 「あなたが私の人生にかかわってくれるようにしてくれた神のとりなし を受けることができて私は恵まれています」 という意味です。神にかかわる表現なので会話では注意が必要です。

noname#50799
noname#50799
回答No.1

それで問題ありませんね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう