• ベストアンサー

boundaryとは?

私は英語圏のある国に住んでいます。 暇を利用して近所の子どもに算数を教えています。 当地の問題集に次の英文の質問が載っています。 He gets $45 boundary from each taxi daily. If each taxi runs an average of 20 days a month, how much boundary does he get a month? このboundaryですが境界とか限界という意味では題意を間違えそうです。 土地の人々はこういう話題では自然に使っており、「売り上げ」と訳すのがもっともふさわしそうに感じます。 しかし私の持っている英和辞書にも、また翻訳ソフトでも境界や限界以外の意味は見当たりません。 英語圏では、「売り上げ」に相当する意味があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

#3 の方が回答されているように,the Philippines では,タクシーのドライバーはタクシー会社から車をレンタルし boundary という料金を払うそうです. The big companies have a boundary rate of around P1500 per 24 hour shift for their drivers. This means that a driver has to make a minimum of almost US$30 each day. They give this to the taxi operators. Beyond this "boundary," they also have to pay for the fuel/gas of the vehicles. What remains after that will be their income for the day. P はペソですね.1P=0.02US$ ですから,この文では,P1500=US$30 になっています. つまり,ドライバーはそのつど車を借りてタクシーをやるのでしょう.「境界」でもないし,「売り上げ」でもなく,売上げから払う賃貸料でしょう.taxi operators はタクシー会社側でしょうね. この算数の問題では,1ヶ月あたり20日稼動した場合の,1台あたりの売上げ(収入)を計算するのが目的なのでしょう.総台数は書いていないので1台あたりでしょう.

calambrra
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「賃貸料」にどうして「boundary」という単語が使われているのか、かなり的を突いたご回答をいただきました。 そうですか、boundary rateがあるわけですね。 つまり会社からドライバーに貸している賃貸料を超えない限りドライバーは収入がない。 「限界売り上げ」を超えた分がドライバーの収入になる、というわけですね。 こうみるとboundaryは、やっぱり一人歩きをしている気味があると私には見えます。 算数の問題にはboundaryではなくrentalにすべきだと思います。 しかし、フィリピンではことtaxiに関する限りrentalもboundaryも同義語に受け止められているのでしょうね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

フィリピンですか? boundary とは the amount tax drivers pay, as a form of rental, for the use of the vehicle for a ceratin period of timeという意味と思います。 Heはtaxi operatorか何かで、各タクシー運転手から稼動一日当り45ドルのタクシー使用料を取っているという意味でしょう(これがHeの稼ぎ)。各運転手は「売上げー45ドル」が1日の自分のかせぎ。ただ、ガソリン代が発生)。で、彼はoperatorとして毎月45x20=900ドル(答え)の稼ぎ。 その問題文、タクシーの台数に言及ないですか? each taxi という表現が使われているので、台数に言及がないと英文としてしっくりしないのではと思いますが・・・。He owns ten taxis and gets ...

calambrra
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ご推察のとおりフィリピンです。 賃借運転手がある期間、ある形式のレンタルとして、乗り物の使用に対して支払う額、とすればぴったりくるのですが、そうなるとboundaryではなくもっとふさわしい単語を使えばいいのではないでしょうか? たとえばrentalとかleaseとすればよいと思うのですが、なぜboundaryなどというrentalとかleaseに無縁な(と思われる)単語を使うのでしょうか? もともと英語国でなかったフィリピンで誤って使ったものが定着してしまったというのなら理解できますが、No2さんのように英語国のアメリカで使われているというから、疑問は深まります。 なお『台数に言及がないと英文としてしっくりしない・・・』というご指摘ですが、実際にはこれは文章問題で4段階で構成されています。 上記の質問は2段目で、総台数は1段目に明記してあります。鋭いですね。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

how much boundaryと聞いているところがポイントです。 ここからわかるように boundary とはある意味で単位のことを 指します。正確に言うと、 boundary はある条件で設定された セットの単位で、問題の文の場合は45ドル相当にセットされた 金額という意味です。もちろん、売り上げその他によって条件 が変われば $55 boundary もあるわけです。アメリカの場合は 一種のインセンティブとして設定されています。

calambrra
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「設定金額」とでも考えればいいのでしょうかね? インセンティブとなるとさらに頭が混乱してしまいます。 さらに境界とか限界とかの意味合いと全く関連しませんね。 もしアメリカでインセンティブ的な意味として用いられているのなら、なぜ辞書に載っていないのでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「boundary」そのものには売上の意味はないと思いますが、「boundary」が持つ本来の意味の「境界」を考えれば、最低保証金(最低賃金)と解釈されているかも知れませんね。タクシー運転手の毎日の売上が四十五ドル以下であっても、日払いの最低保証は四十五ドルとする考え方は十分成立すると思います。日本語で言えば「最低保証日払い賃金」でしょうか?

calambrra
質問者

お礼

早速回答下さりありがとうございます。 質問を書き込んだ後、私も私なりに知人に聞いたりしたのですが、ご回答のような意味もあるようですね。 問題のケースは、Taxi ownerが賃貸しているドライバーから得る1日あたりの契約金額みたいなもののようです。 誤解を招く恐れがありますが躊躇せずに書きますと、ドライバーの売り上げの多寡にかかわらず最低$45をownerに支払わなければならないみたいです。(多く稼いだ場合はどうなるのか曖昧でした。)そうすると回答いただいたように「最低納付額」とでも言えばいいでしょうかね。 ただし、教えてくれた人もあまり自信がないようなので、本気にしないでください。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう