• ベストアンサー

イタリア語 fia の原形が知りたいです。

Piu` scura fia la notte. これはリゴレットからですが、意味は「夜はもっと暗くなっているだろう」です。辞書によると fia は<古語>で、 sara の意味だそうです。 fia は明らかに essere の活用形のひとつではありませんよね?この原形はやはり facere 「する、作る」なのでしょうか?別の単語でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

横槍ですが ラテン語の fio かも知れません。「なる」という意味の他に facio の受身としても使われます。fio の3単元直説法は fit 接続法は fiat です。 現代イタリア語はほとんど分かりませんが、「なる」はどういうんですか?全く別の動詞を使うのなら、fio は essere に取り込まれてその後日常語からは消えたのかもしれません。 印欧系ではいわゆる be 動詞は「isの系列(存在する)」「beの系列(なる)」「wasの系列(そのままである)」の3つの混成です。ラテン語では fu- が be の系列ですが、究極的には fio も同じところにたどりつくのかもしれませんね。

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

ラテン語の fio ですか! essere の条件法1・3人称単数も f- の単語でした。 fora (古): sarebbe, sarei 用例:Questa man per voi fora cruenta.(リゴレットが廷臣たちに)この男は君たちに残酷になりうるんだぞ。 (オペラ Rigoletto より) なる、に関しては diventare という動詞にあたると思います。これもラテン語からきたのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

別の質問である回答者の方が紹介されていたサイトです http://www.etimo.it/?term=fia これによると fiat が語源のようです。オンラインの伊英辞典(Freelang)では fiat = may be, happening なので接続法というのも納得です。 diventare http://www.etimo.it/?term=diventare&find=Cerca devenire のスピヌム deventum からできた動詞のようです。ということはフランス語の devenir と同じですね。

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

ありがとうございます、わたしはその語源辞書はイタリア語で書かれているので意味がちんぷんかんぷんでした。trgovec さんの解説でわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.4

一分前に投稿したBASKETMM です。書き落としです。 《フランス語、イタリア語、スペイン語を同時に学べる本》の出版社はナツメ社です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

日本のみでなく、他の国でもオペラファンは単語 fia で困っているようです。アメリカの問答でも、http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=308075 次のような答えが出ていました。 I've been looking all over for "fia". Here are the archaic conjugations. It's first and third person singular future of essere. >>fia は明らかに essere の活用形のひとつではありませんよね?この原形はやはり facere 「する、作る」なのでしょうか?別の単語でしょうか?(fare????) 他の言葉にも、似た場合がありますね。 フランス語の etre の単純過去が fus 命令法が sois などと今回のご質問は関係があるのでしょうか。 私は専門家ではありませんから。単純に be 動詞の変化の中に<f> <s> の付く単語が見つかったと言うだけのことです。厳密な検証をした訳ではありません。 スペイン語の be 動詞 ser の変化の中にも fui がありますね。こちらは ser (be 動詞)の過去であると同時に、 ir (動詞 go) 過去でもあります。 御興味があったら、《フランス語、イタリア語、スペイン語を同時に学べる本》を買ってご覧なさい。たった1900円です。200ページ付近に関連事項が沢山出てきます。 動詞の変化型の中に、他の動詞の変化型が混ざるという意味では、ドイツ語にも例があります。これまた be 動詞です。ドイツ語の be 動詞は sein です。この過去分詞は、 gewesen 。全く異なる単語に見えますね。Wesen は存在という名詞です。最近、発見したことはドイツ語のスイス方言では sein の過去分詞が gsi であることです。想像ですが、 gesein の短縮形に見えます。

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

感謝です! ところで gesein とはなんのことでしょうか?もしよろしければ解説してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#44623
noname#44623
回答No.2

ESSEREのfuturo sempliceです。 ESSEREには一般的な活用の他、 古語によるバリエーションがものすごく多いのです。 もちろん現代の口語では使いませんが、 文語的な文学の中では多用されますし、 詩でも多用されます。

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

martinbuho 様、それに sapere 様、回答ありがとうございます。 質問の意図をもう少し明確にしておくべきでした。語源的なことを知りたかったのです。 たとえば、 andare という動詞は不規則動詞で、語源的には2つの系統からなり、それらは共にラテン語からきています。 vado, vai, va, vanno はラテン語のある動詞から、 andiamo, andate はラテン語の別のある動詞からイタリア語になっています。 他のロマンス語でもこの動詞に関しては同じことが言えます。フランス語の aller などです。 上のことから、もしかして fia, fie はラテン語か何かの別のある語から来ているのではという予想をたてたわけです。しかしイタリア語には、英語で重宝する www.etymonline.com のような便利なオンライン語源辞典を知りません。 小学館の伊和中辞典にも、 fia は essere の未来だ、とあるだけで、fia の原形には触れていません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.1

essereの古い活用のようです。  fia, fie=sara' fiano, fieno=saranno

参考URL:
http://www.notitle.ne.jp/~amore/category/cat_av_es.html
AtrophyOfTestis
質問者

お礼

martinbuho 様、それに sapere 様、回答ありがとうございます。 質問の意図をもう少し明確にしておくべきでした。語源的なことを知りたかったのです。 たとえば、 andare という動詞は不規則動詞で、語源的には2つの系統からなり、それらは共にラテン語からきています。 vado, vai, va, vanno はラテン語のある動詞から、 andiamo, andate はラテン語の別のある動詞からイタリア語になっています。 他のロマンス語でもこの動詞に関しては同じことが言えます。フランス語の aller などです。 上のことから、もしかして fia, fie はラテン語か何かの別のある語から来ているのではという予想をたてたわけです。しかしイタリア語には、英語で重宝する www.etymonline.com のような便利なオンライン語源辞典を知りません。 小学館の伊和中辞典にも、 fia は essere の未来だ、とあるだけで、fia の原形には触れていません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語で

    イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で

    Ti admiro という分のadmiroの意味がわかりません。iroなのでadmireの未来形ってことなんでしょうか??辞書に載ってないのですがどなたか説明お願い致します。さらに、la gialiosiaとメールに書いてあったのですがこれまた意味がわかりません。携帯メールなので単語同士がくっついてる可能性もありますでしょうか??打ち間違えもあるかもしれませんがイタリア語の得意な方、おわかりになりましたよろしくお願い致します

  • 西語「prodria」という単語はなにもの?

    ネット某所のスペイン語文中で「prodria」(iにはアクセント記号”´”が付いています)という単語に行き当たりました。 「podria」ならもちろん分かりますが「prodria」という単語には見覚えが無く、手元の辞書(小学館「西和中辞典」第2版)を見たのですが載っていませんでした。 ひょっとしてそのサイトの誤表記かもしれないと思いグーグル検索したところ、実用例が多数見つかったので この単語がスペイン語の単語として間違いなく存在し、助動詞として使用されていることはほぼ確信できたのですが、 肝心の意味と原形とが見つかりません。 活用形から類推すると原形は「proder」?こんな単語ありましたっけ。 いったいどこのなんという子なんでしょう。

  • ちょっと見ること

    古語で、ちょっと見ること、みたいな意味の単語があったと思うのですが、思い出せません。どなたか教えてください・・・・ ついでですが辞書に”あさまし ”は善悪両方の意味で使われる、とあったのですが善の意味で使われるときは、意外によかった、という意味で使われるのでしょうか????

  • 韓国語の参考書

    お詳しいかた宜しくお願いします。 韓国語の勉強を始めたものです。 日本語の古典のように、品詞と意味、接続など文法的な理屈を把握しながら、解釈したいと思っています。 接尾辞とその意味、直前にくる語の活用形? など、分かりやすく載っている参考はありませんでしょうか? 辞書を引くにも、現段階では、原形も分からず途方に暮れています。 宜しくお願いします。

  • フランス語 イタリア語 スペイン語

    「夕方から咲く花」  このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。 仏:La fleur qui fleurit du soir 伊:Il fiore che fiorisce dalla sera 西:La flor que florece de la tarde それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか? あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。 (これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・) 実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。 それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。 ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・ 店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。 でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・ なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 何て言ってるんでしょうか?フランス語)

    フランス人の友人とメールしています。学校で習っている乏しいフランス語力と、辞書片手に一生懸命フランス語でメールしていて、大体の内容は把握できたのですが、こちらの文章がどうしても分かりません。単語が辞書に出ていないんです。フランス語は活用が複雑ですね。 Sinon j'aurais voulut savoir la reputation qu'ont les host au japon ? が問題の一節なんですが、どなたか訳していただけませんか?お願いします!!

  • 辞書の例文の語尾が理解できない。

    主に電子辞書を利用しているのですが、韓国の国語辞典にも共通していることだと思います。単語を引くと、いくつか例文が出てきます。その例文の語尾が原形で書かれていると思いますが、それはなぜでしょうか?そのままでは使えないと思うのですが? 形容詞の原形と叙述形語尾が一緒なのは理解できますが、動詞の場合ンダ/ヌンダに活用しなければならないと思うのですが?私の理解は間違っているでしょうか?

  • ゲール語の発音(読み方)、教えてください

    ゲール語の単語の発音方法を探しています。 意味や正確な発音方法、というよりもカタカナ読みがわかれば十分です。 どなたか解る方がいらっしゃれば、以下お手数ですがお力をお貸しください。 ちなみにゲール語(アイルランド古語)のどの地方ものか、 また単語自体が活用しているのかいないのかは一切わかりません。 ■bhoidheach ■direach ■ciamar ■fhalbh ■prionn ■mhulad ■anochd ■circe-fraoiche ■mhuilinn ■shamhraidh ■thuraman ■togairt ■dhannsa ■crodh ■breith ■laogh どうぞよろしくお願いします!

  • スペイン語の和訳で

    Cojo la cartera y me despido de mi mujer, ella va trabajar un poco mas tarde porque su empresa esta muy ceruca. 辞書を使ってみて、個々の単語の意味や、後半の会社がとても近いからはわかるのですが、全体を通してどのような意味になるのかわかりません。どなたか教えてくださいお願いします。