- ベストアンサー
何て言ってるんでしょうか?フランス語)
フランス人の友人とメールしています。学校で習っている乏しいフランス語力と、辞書片手に一生懸命フランス語でメールしていて、大体の内容は把握できたのですが、こちらの文章がどうしても分かりません。単語が辞書に出ていないんです。フランス語は活用が複雑ですね。 Sinon j'aurais voulut savoir la reputation qu'ont les host au japon ? が問題の一節なんですが、どなたか訳していただけませんか?お願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 辞書に出ていない単語というのはhostのことでしょうか。 きっといわゆる夜お仕事をする「ホスト」のことではないでしょうか。 と仮定すると, 「ま,それはそれとして,日本でホストが一般にどう思われているか知りたかったんだけどなぁ。」 というような意味になります。 voulutはvouluが正しいです。 また,reputation(アクセントは省略)は名声というような意味なので,結局は「一般にどう見られているか」という訳がいいと思いました。 それでは。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
richE さん はじめまして フランス語の動詞の活用であれば aurais voulu ⇒条件法過去(avoir+vouloir) この時制の意味を、今一度、ご確認下さい 後半の reputation qu'ont les host au japon の作りなら 此方は、reputation sur les hosts (de Shinjuku) au Japon などと、動詞を前置詞に書き換えると、意味がより明確になる 最後に、単語-host-であれば 古くからの同意語に、gigolos, hommes-geisha 最近は、accompagnateur pour "une" soiree 全体では、名訳が既にありますので、省略です
- Valmont
- ベストアンサー率19% (14/72)
小学館ロベール 仏和大辞典12万語収録(私が知る中では日本最大の仏和辞典)にはhostという単語はありませんでした。osfをみよ、となってます。 ost 中世の封臣が封主に負っていた軍役義務(小学館ロベール 仏和大辞典) 普通の会話に出てくる単語ではありません。多分このお友達が書き間違えたか、又は仏語以外の外来語を用いたかでは無いでしょうか。 この文が出てくるに至った経緯があると分かりやすいかもしれません。