- ベストアンサー
友達のプレゼントにつける英文
『遅くなってごめんね。 お誕生日おめでとう!プレゼントはコスメです。 使わないと思うんだけど大人になったときとかにとっといて使ってくれるとうれしいなぁ。1つはアイライナー、もう1つはネイル、 他は全部リップ&グロスです。 部活もあと約半年だね。お互い17歳を「とてもいい年だった」といえると良いね。』 を英訳してほしいです。 お願いいたします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mikedonさん、ありがとう. 私のいいたいことを言ってくれました. なぜ、私がここにきたかというと、kabochiさんに、英語をもっと勉強してもらいたいからです. あなたを批判するためでなく、あなたに発破をかけるためです. 先輩として(勝手に先輩と呼んでいますけど、ここアメリカに35年も住んでいれば、ほとんどの人が年下ですからね (笑))、どぎつい言葉で言わせてもらいますね. ***** kabochi! 何やってんねん! 自分でもわからない英語の文章、くっつけて、カッコいいと思ってんか. 笑われるぞ! 日本語で良いだろうが. おまえの気持ちをこめたプレゼントなんやろ. じゃ、言う事も気持ちをこめた、おまえのすべてで字に表したら良いだろうが. 相手だって、おまえが何いってんか、ぜんぜん分からんかったら、気持ちの表現はどうるんや. 気持ちの表現があるからこそ、人はプレゼントする時に、カードをつけるんだろうが. ロシア語で、どっかの新聞の切抜きを真似してかいたって同じことヤンか. 勉強せい! 英語で言いたかったら、英語と勉強すりゃ良いんだろうが. 英語なんて慣れや. 翻訳サイトなんて、とんでも無い! あんなもん、通用するか. 何言ってるか全く分からん。 今回は俺が書いてやっから、この次からは、自分でまず書いて、わかんないところを質問せえや. よっしゃ、俺ならこう書く. Sorry, I'm late on this but "Happy BigーB-day!" I got you some cosmetics. Maybe you do not use them now but I hope you will still have them and put them on someday. One is an eye-liner, another one is a manicure. All others are lipsticks and lipglosses. We will be in the club together for only 6 more months. Let's make our 17th year of our lives as the best year! こんなかんじかな。 高校生なら、下に書くくらいの英語は出来るだろうが. I am sorry for being late. Happy Birthday! My present to you is cosmetics. I do not think you will use them,but after you becaome an adult,I will be happy if you still have them, and you will use them. One is eyeliner,another one is nailpolisher, others are all lipsticks and lipsgrossers. Club activity is about half a year. I hope we can say our 17 years old was good year!! なっ、間違いはいっぱいあるし、表現も無骨だけど、言いたい事は中学の英語で出来るだろうが. 何も難しい事ない! 6年も英語やってんだぞ! こういう風に、自分なりに書いて(間違いだらけでいい)ここに質問すりゃ、みんな、手伝おうと思うヤンか. みんなが一生懸命になって、教えてくれるわ.俺だって、教えたくなるわな. 分からない単語は、gooのホームに行けば、辞書があるから、それ使えばいい. ガンバレや! やりゃ、できるんだから! 男なら、やれ! (「頑張って、俺なりに英語にしてみた!」、なんていったら、彼女なんかいちころだぞ!)
その他の回答 (5)
補足ありがとうございます。では、、と思いましたが既にNo.5の方が回答していますね。 特別付け加えることもないので、では。
- mikedon
- ベストアンサー率31% (122/391)
こんにちは。 回答じゃなくて補足要求です。 あの~、大変失礼な書き方をしてしまいますのでもしお気を悪くされたらすみません。 大切なお友達へのバースデープレゼントに添えるメッセージなら簡単でも下手でもいいからまずご自分で文章を考えてみるべきではないかと思うのですけど、その辺どう思われますか? その上で自信がないから文章をチェックして欲しいというなら理解できますが、いくら立派で素敵な英文でも翻訳ソフトやここで回答された方のものをそのまま引用するのはどうでしょうか? もしどうしても自力で英訳ができないのなら日本語ではだめなのですか? お友達は英語のネイティブスピーカーの方なのですか? もし補足でご自分で考えた英訳をいただけたらご一緒に考えるお手伝いをしたいのですが、丸々始めからでは回答はできかねます。 すみません、私は大切なプレゼントに真心を込める事は必須と考える人間ですので。
こんにちは。 Happy BIrthday!! I am sorry that I missed the right date, but here is your gift!! I have put eye liner, nail enamel, and the rests are all lip glosses in your birhday present. You might not need them now but I hope you'll use them when you're old enough. We have about 6 months of club activities left to go, and I hope that we could be really proud of our seventeenth year of our life! といういう風に訳してみてみましたが、ものすごーく、今時の日本語なので、訳しにくいものでした。間違ってはいないけど、何とも言えず、英語表現にならない文章になってます。 しかし、いくらなんでも機械翻訳はひどすぎるので、見かねてやっつけでやってあるので、もし、この後にもっと良い翻訳が出てきたら、そっちと比べて、その上で、これを破棄して下さい。 >部活もあと約半年だね。お互い17歳を「とてもいい年だった」といえると良いね。 ここがとても、やりにくいのです^^; では。
まずNo.1の翻訳サイトの英文はちょっとひどすぎるので使わないほうがよいでしょう。 で、「コスメ」ってなんですか?リップ&グロスは? ネイルとは?(爪関係であるのはわかりますけど) 女性ならわかるんでしょうけど、男性だと知らない人が多いと思いますよ。
補足
コスメ=化粧用品 リップ=口紅 グロス=口に塗るつやつやしたやつ。 ネイル=マニュキア です。お願いします。
- naomaru
- ベストアンサー率0% (0/4)
It becomes late and is pardon. I congratulate you on the birthday of you! A present is KOSUME. It is glad, if it uses being with the time of growing up, although it thinks that it does not use. One is [ Neil and the others of an eyeliner and another ] all lip & grosses. culb is also after abbreviation half a year. Do I hope that 17 years old of each other can be referred to as "Having been a very good year"? だと思います。あと、下記のHPに翻訳サービスがあったので、使ってみてはいかがでしょうか?(ちなみに私もそこを使って、これを翻訳しました(笑))
- 参考URL:
- http://www.nifty.com/
お礼
ありがとうございました!宿題のとき便利そうです(笑)
お礼
ありがとうございます! これは難しい文章なんですか。 それにもかかわらず訳してくださってありがとうございました。