• ベストアンサー

こなれた日本語にするには?

He hoped that something good, for someone, would survive this night. 単語は全て基本語です。私は直訳気味でしか訳せませんでした。 「彼は、誰かにとって、今夜何か良いことが残ることを願った」 と、こんな感じでも良いのですか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

#2です。 補足ありがとうございます。 飛行機の墜落という非常事態に関してだと、やはりsurviveは入っていた方がより、危機に対する感情がでるので、入れたほうが的確かと思います。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

意味はそれでいいですが、こなれた日本語にするには、まずは原文や直訳分をきれいに忘れて、その世界観の中に身を浸らせて役者となるといいです。つまり、情景を文章ではなく絵などとして思い浮かべて、ひとつの芝居か映画を頭の中で作ってみるわけです。その映像を、今度は日本語の文章で表してみてください。 で、私は、こんな情景が自然と思い浮かびました。Keithが管制塔から遠くを見やりながら「お願い、なんとかして、少しでも」という思いを込めて心で祈っている姿です。それを文章にしてみます。He hoped so.から行きます。 「そう切に願った。何かいいことが、誰かを一人でも救ってくれる何かが、今宵をしのげますようにと」

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 映像を浮かべてみるのは、訳ができてからじゃないと 難しいと私は考えます。ucok様のようにまだ上手くできませんが、 がんばってみます。 ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.5

前文からのつながりからすると、 彼はせめて今夜だけは誰かに幸運が残っていることを祈った。 訳が飛躍しすぎてますか??

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「彼は、誰かに何か良いことが起き、それで今夜が無事過ごせますよう祈った。」 survie this night 今夜を切り抜ける、このsurviveは他動詞として「を行き延びる」の意味ではないかと推理しました、「this night」=副詞としての今夜ではなく、その証拠に(大袈裟か!)、tonightではなくわざわざthis nightとしているところから。 直訳は 彼は、何か良いことは誰かに起き、そのことが今夜を生き延ばせるように望んだ。 最初は当てずっぽだったが、書いている内に半信半疑が自信・確信に 変わってきた(笑)。松坂みたいだな!

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 surviveを名詞的に取る考えは浮かびませんでしたが、 確かに十分考えられることですね。 ありがとうございました。

回答No.2

surviveに関しての訳は入れたほうがいいのではないかと思うのですが。 「今夜生き残る(非常に可能性が低い)ことが誰かのために良いこと(意義のあること)であって欲しいと彼は望んだ(願った)」 かな、と思いました。 前後の関係で「生き残る」という訳でいいのかは疑問が残ります。 特に戦争などの話であれば「生き残る」でいいのではと思うのですが。 できれば前後の話、どういう場面で出てきたのか補足していただくと訳しやすいかと。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 やはり、その訳は入れたほうが良いとのことでした。 補足にも答えていただき、ありがとうございました。

suika19850
質問者

補足

前の文は以下の通りです。 Keith wondered if the crisis involving Air Force KC135, which had had failure, had ended yet. Chances were, it had; that the aircraft and its crew had landed safely.He hoped so. 戦争等の話ではありませんが、管制塔から見た飛行機の墜落のことを 危惧していて、しかし無事だったということを言っていると 思います。 やはり「生き残る」とそのまま入れたほうがいいですかね?

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

間違っていませんし、日本語として読んで意味が通じる範囲内だから、いいと思いますよ。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • それぞれを日本語へお願いします

    2 You've never had it so good. 3 "We've read your report," Tom continued, which answered the question he was about to ask. 3のwhichは、なんでしょうか?ちなみに、reportではありません。 whoの間違いでしょうか? 4 This was getting too much for him. 5 This was not happening to him. 6 They were of glass tanks. (物) このofは、なぜ有るのでしょうか? どれも単語は簡単な英語ばかりなので、直訳じゃなくて意味の分かる日本語でお願いします。 文脈が無いと難しいかもしれませんが、想像におまかせします。 二人の人間の会話かナレーションです。よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい。

    That's how I feel about you. Even if you're with someone else that makes you happy, I would be happy for you.

  • 日本語訳を!!

    お願いします (13) By 50 BCE, the Triumvirate had ended. Crassus had been killed in battle, and Pompey had become very jealous of Caesar's military success and his great popularity. Pompey had married Caesar's daughter, Julia, but when she died in childbirth, the bond between the two men was broken. Before Caesar returned from Gaul, Pompey sided wit the Senate to declare his former father-in-law an enemy of the State. The Senate demanded that Caesar give up his army and return to Rome. Knowing that he would be arrested if he obeyed, he refused. But now his life and career were at stake. Did he dare go back to Italy at all? (14) In January of 49 BCE, Caesar's forces were camped just north of the Rubicon, the river that marked the boundary between Gaul and Ital. As soon as Caesar heard the Senate's ruling, he slipped away from the camp with a few trusted men. It was night, and everyone else was feasting. No one noticed that he was missing. When he reached the banks of the Rubicon, he paused, thinking about his next step. After a moment, he declared, “The die is cast” and crossed the river. This was his way of saying that his mind was made up and wouldn't be changed. Now he was ready to meet his former ally, the great general Pompey, in battle. (15) Caesar was never one to stand around, waiting for someone else to do something. Decisive as always, he began his march right away. He set out in the dead of winter with a single legion of soldiers. He knew that by marching on Rome he would start a civil war. What he didn't know─and couldn't have known─was that this war would last for nearly two decades and destroy the Republic.

  • 日本語訳を! 1-(6)

    お願いします。  Pepi II wrote that he knew Harkhuf spent day and night with the caravan "doing that which thy lord desires, praises and commands." Not bad to have everyone running around trying to please you when you are barely nine. "Thy lord" has a nice ring to it, too.  Despite all his power, Pepi II was still a young boy after all, and it was impossible for him to keep the excitement out of his letter. He had learned that Harkhuf was bringing home someone from the fabulous race of short people called pygmies. The talents of this particular dancing pygmy were so amazing that he was said to perform "the dance of the gods." Imagine waiting for someone that entertaining to arrive. Pepi II was having a little trouble waiting. "Come north to the Palace at once! Drop everything―hurry and bring that pygmy you have brought, alive, happy and well, for the divine dances, to gladden the heart, to delight the heart of the king who lives for ever!" (There's another kingly bonus―living forever.)  Pepi II wanted to be sure the dancing pygmy arrived unharmed. He ordered:  get trusty men to stand around him on the gangplank―don't let him fall in the water! When he goes to bed at night,get trusty men to lie all round him in his hammock. Inspect him ten times a night! My majesty longs to see this pygmy more than all the treasure of Sinai and Punt!

  • 日本語に訳してください。

    分割した文章の後半部分です。 宜しくお願いします。 As though when he speaks he is left thinking aloud wordlessly, or has abruptly run out of breath, and is left, pausing to think what to say next. Yet he is never too short of words. He gets the wrong words sometimes, or seems to say silly things. There is a wavering tiredness behind his tone, or a lack of robustness of voice, that makes it sink away. He may smile and laugh constantly in conversation, but the laughter can be empty or hollow. Like a habit or like something politely expected a faint attempt at a more jovial nature than he feels, but not wholeheartedly felt. He has genial manners, But is sometimes a person who will let others speak or talk for him, while he sits silent.. This doesn’t mean there is something false or put on about him, just that his mannerisms of speech and sounds are from habit as much as from spontaneity. He has a reasonably good singing voice.

  • 日本語に翻訳してください!

    Teresa loved children very much. She liked to talk about a little boy who was brought to her by some Sisters. He was suffering from a bad stomachache. “So I sat the child down and asked when he last ate something. That morning? Nothing. Last night? Nothing. Yesterday? Nothing. The stomachache came from hunger!” Teresa worked hard for poor children. For example, she started an international fund that helps children by supporting programs to train them. 宜しくお願いします。

  • 英語→日本語

    お世話になります。 英語から日本語への訳で止まってしまいました・・・ (1)bother someone from 【bother】というのは、「困らせる、悩ます」という意味ですよね。 《bother someone》で「誰かを困らせる」ですけど・・・ なぜfromが必要なのでしょうか? (2)the number of seconds 調べてみると、「秒数」とでてきました。 でも、訳が英文にはまりません(泣) (3)I would spend in the lift. これは、「エレベーターをよく使った」となるのでしょうか? (4)I went shopping to do so. これは全く分かりません。 「私はそうするために買い物に行った」でしょうか? (5)Only on Sunday can I enjoy a more fun. これは倒置ですよね? 「日曜日だけより楽しい」でしょうか? (6)As long as you were not angry, it was fun! 「あなたが怒らない限り、楽しかった!」 日本語成り立ってない気がします・・・ (7)Something that would take me less than 10 minutes in a supermarket. 【Something that】の訳し方が分かりません。 「10分未満スーパーマーケットにいること」・・・? 本当に分かりません・・・ (8)It took most of morning. 「それは大体朝です」・・・? こんなんで大丈夫でしょうか? 本当に分からなくて困ってます! 回答よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください!

    日本語に訳してください! 宜しくお願いします。意訳も歓迎です! His Ascendant falls in conjunction with your fourth house cusp. This is interesting. The fourth house is the home, also ones roots and origins, ones past, since you did not grow up in the same place with similar roots, we know this cusp conjunction is for the future. Not the past. And yet its being there suggests there may be some similarities in your early life, or early upbringing. The fourth house is the home, and this cusp shows that given the right circumstance you will very likely come to live together. The fourth house is quite important in love and intimate relationships The connection between the two chart shows that while living together you’d feel secure. Then creative elements of relationship would develop. Your talents. His talents, both would be brought out more by this aspect. This also means that the relationships strengths and all its new directions and plans, would be nurtured in your domestic or home and family life It also tends to be found in relationship that begin at a time in your life when you feel insecure and unhappy in your own home life, or feel that you are on the way down either materially or emotionally in the place you are living life. Feeling of needed a new direction, a new future, that when he comes along he can provide that, or can show you the way towards your destiny. That a life that is more in keeping with your inner soul and it is more you, can emerge from this union.. He too will have found this., that you can give him the basis and emotional support he needs to be himself. He will meet you at a time when he feels he is less secure, even though he knows where his direction lies. You will both feel that love lifts you up to a better level. This aspect also means that he has a promising career. His career and position in life, and where it can lead to as he rises will count, and may be one of the things that will attracted you to him

  • 日本語に翻訳お願いします。

    ・Out of a fear of weeping later, we fail to accept the joy that is knocking our door. ・You drown not by falling into a river, but by staying submerged in it ・A good scare is worth more than good advice ・You are not defeated when you lose. You are defeated when you quit ・Don't be someone that searches, finds, and then runs away ・The biggest mistake of the man is that he thinks he doesn't deserve the good and the bad things from his life 翻訳していただけるとありがたいです^^ よろしくお願いします。

  • 18-4日本語訳

    お願いします。 He told his people that he wanted them to live in a way that would lead to an“increase of their inner worthiness.”Ashoka also promoted the teachings of the Buddha and sent missionaries,including his son and his daughter,to lands as dar away as Sri Lanka so that his people would not make the same mistakes he had.As he said,“All men are my children.As for my own children,I desire that they may be provided with all the welfare and happiness of this world and of the next,so do I desire for all men as well.”  As part of his reforms,Ashoka banned the sacrifice of animals.This confused and angered many of his people,especially the Brahmins who made their living by performing animal sacrifices.The Brahmins were powerful enemies,break away from the Mauryan Empire after Ashoka's death.The last Mauryan ruler was assassinated in 185 BCE by one of his generals-who was,not so coincidentalky,a Brahmin.Although other kings would follow,no ruler would be strong enough to unite the many different people of the subcontinent into a single political state for 1,600 years.