- ベストアンサー
英訳で「これからも仲良くしてください」は?
初めて質問します、宜しくお願いします。 現在高3なのですが、卒業に向けてサイン帳(住所、メッセージ、好きなものなどを友達・先生に書いてもらうもの)を手作りしたいと思っています。 そこで、その最後に、 「いつも本当にありがとう。これからも仲良くしてください♪」 という意味の英語を入れたくて(英語の方がデザインがすっきりするし、ストレートな感じがするので)、考えたところ、 I'm so greatful for all of your kindness and I want to make our friendship more deeper, so, take care! という感じになったのですが、変なところなどないでしょうか? (個人的には and I want~からおかしい気がします・・・) できたら、「これからも」というところは、これからも同じように、というよりはもっと発展していきたい、っていう意味をこめたいです。 つたない英語ですが、添削宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英訳を教えてください。
英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の添削をしていただけますか?
英訳の添削をしていただけますか? 休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に 添削していただきたいです。 「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」 東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」 ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします。
明日までの学校の英語の宿題なのですが… 自分の行ってみたい国と、その理由を英作するというモノです。 私は どなたか添削よろしくお願いします。 【日本文】 私が少しでもはなせる第二外国語は英語だけであり、それを完璧に身につけたいからです。 私があえてイギリスで英語を学びたいと考えた理由は、治安もそんなに悪くないし、観光スポットもたくさんあるからです。 英語を一生懸命勉強して英語で外国の人とコミュニケーションをとりその国々の文化や習慣を知りたいです。 【私が作った英文】 Because the second foreign language which I can speak is only English,and I want to I want to master it on perfectly. The reason considered that I want to dare study English in Britain is that it is so unsafe or there is also much sightseeing spot. I want to study English hard,And I want to take communication with a foreign man in English, and to know the culture and the custom of the countries. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の添削お願いします!!
あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。
英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」 私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
私が彼にJust wonderling how you are doing.and always look at your pics when ever if I am sad or down and it bring me a smile.とメールしました。すると返信が、Thank u for thinking of me. I know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine. I`ve just been working alot so I don`t have much to share. I`m a little boring so sorry. Please take care and be safe. Call me sometime. このI know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine.はしっかりして前向きにいれば元気になるよと彼は言いたいのでしょうか? I`ve just been working alot so I don`t have much to share. ずっと仕事してるから私の悲しい事とか分け合う時間がないと言うことでしょうか?? I`m a little boring so sorry.この意味がさっぱり分かりません。 俺は退屈な男で悪い???何でしょう? Call me sometime.は電話してって意味ですか?それともメールでまた話してと言う意味ですか?? このsometimeはなぜanytimeではないのですか?この違いに意味はありますか?? 詳しい方よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いできませんか?
すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
次の文をなるべく長く英訳してくださいお願いします。 私はSTARING OVERを最初に聞いた時、歌詞の意味などは関係なしにこの曲の’But when I see you darling It's like we both are falling in love again It'll be just like starting over, starting over ’という部分のメロディーがとても好きになりました。この曲は自分自身やオノヨーコに対して歌ったのではないかと思います。歌詞の意味はよくわからないけれども、’Let's take a chance and fly away somewhere alone’や’Take a trip somewhere far, far away’などから私はジョンレノンが多忙な生活から逃れたいと思っていいたのではないかと想像をふくらませてしまいます。また、’ Our life together is so precious together’やAlthough our love is still special’’などの歌詞から、ジョンレノンとオノヨーコが本当に心から愛し合っていたんだなあと思いました。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます! こんなに綺麗にまとまるものなんですね~、感動してしまいました! 下の方を使わせていただこうかな?と思います。 細かいところまでアドバイスありがとうございました><*