• 締切済み

シンプルなようですが

how long are you here for? シンプルなようですが、正確には何を意味するのかがわかりません。 初対面のときに使われる質問です。 私としては、被質問者が何かの都合でどこかにいるときに、その滞在が全部でどの程度の長さになるのかを聞いている様にとれます。 皆さんの意見をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <私としては、被質問者が何かの都合でどこかにいるときに、その滞在が全部でどの程度の長さになるのかを聞いている様にとれます。> おっしゃる通りです。 1.how longという疑問詞が使われている以上、ここは単に「期間」を聞いています。 2.この英文の動詞はare<be動詞の現在形で、意味は「いる」「存在する」という完全自動詞になります。このbe動詞は文脈によって、「滞在する」「住んでいる」という意味に転用されることもあります。 ここでは、「ここに住む」「滞在する」という意味で使われているのです。 3.最後のforは「期間」を顕す前置詞で、本来for how long「どれだけの期間の間」の「~の間」にあたる部分です。その前置詞が後置した形なのです。 4.本来how longという疑問詞のlongは、「長く」という副詞として用いられ、how longで「どれくらい長く」という副詞句としての働きになります。 5.従って、副詞的に作用するので、forは必要ないのですが、質問の答えにfor five years「5年間」といった、「期間」の回答を暗示するために、forを添えたのだと思われます。 以上ご参考までに。

hamham3h
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 考えが整理されました。

  • Aronse
  • ベストアンサー率30% (18/59)
回答No.2

You are here for a hour. などの肯定文を時間を尋ねる疑問文にしたら 時間に関するところがhow longになって文頭に来て倒置で How long are you here for. となりforが残りますが、訳には影響しませんので 1さんの言われてるような訳になります。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>私としては、被質問者が何かの都合でどこかにいるときに、その滞在 >が全部でどの程度の長さになるのかを聞いている様にとれます。 そうですね。 直訳すると、どれくらいの長さのためにあなたはここにいるのか? ですから。

関連するQ&A

  • 二つの文の違いについて

    初歩的な質問で恐縮ですが私の考えが間違っているのか正しいのか確認したく質問しました。 以下の2文の違いについて。 1.How long are you staying here? 2.How long will you stay here? 上段1.は現在形、下段2.は未来形と考えて良いでしょうか?

  • 教えて下さい。

    教えて下さい。 How long have you been here for? What's your country famous for? この最後のforは何の意味があるのでしょうか?

  • can や could の使い方について

    いつもあいまいなまま使っている、仮定法(?)というのでしょうか。 参考書などを読んで、わかった!と思っても、実践に入るとすぐに混乱してしまうんです・・・ 例えば、 (1) I'd like to know how long you can stay here. (2) I'd like to know how long you could stay here. は、どこが間違っていますか? 意味的には、どれくらい滞在できる事になりそうか、という感じなのです。youがここへ来る事はすでに決まっている場合です。 私的には、(1) が合っているような気がするけど、そうなると、(2) は、起こり得ないが、もしもあなたがここへ来るという事があれば、の話。のような感じなんでしょうか?それとも、もしもここへ来た時には、という、可能性ありの意味になるんでしょうか? 違いを教えて下さい! あと、これが仮定法だとしたら、どれくらい滞在できる事になるか(もしあなたがこちらに来たならば)という、()を考えるということでよいのでしょうか? 例えば、  It could be nice. には、()の意味が含まれているというような感じなのでしょうか? 質問が長くなってしまいましたが、よろしくお願いします!

  • 滞在期間を訪ねる表現のニュアンスの違い

    滞在期間を訪ねる表現のニュアンスの違い 1)How long will you be staying in Australia? 2)How long will you be in Australia? 3)How long will you stay in Australia? 4)How long are you going to stay in Australia? それぞれの表現のニュアンスの違い、 どのように使い分けたら良いのかを教えて下さい。 来月、オーストラリアへ行く友人に どのくらい滞在するのか聞くときに使えるのはどの表現でしょうか? また、既にオーストラリアに居る友人に、 あとどれくらい滞在するのかを聞くときに使えるのはどの表現でしょうか? 他にもっと適した表現があれば教えて下さい。 また、2は1の簡略版だという説明を目にしたのですが、 その意味がよくわかりません。 1をよりくだけた言い方にすると2になるということでしょうか? 質問がわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願い致します。

  • 初対面の挨拶

    1)初対面のときの挨拶としては  How are you doing ? よりは How do you do ?  の方が良いのでしょうか ?  答えは  Nice to meet(see) you ? で良いのでしょうか?  その他一番無難な一般的なやりとりは ? 2)初対面ではなく、親しい友人・知人などには  How are you doing ? のほかに What's up? What's happening? What's been going on? How's it going? How have you been? などもあるのでしょうか ?

  • 教えてください

    現在進行形と現在完了形の継続はどうちがいますか? 例えば、「あなたはずっとここに立っていますね。」と、そこに立っている人に話しかけるときは、 You are standing here for a long time,aren`t you? You have stood here for a long time,haven`t you? どちらが正しいですか?

  • How long に繋がる進行形文について

    (1)How long have you been in Japan? (2)How long have you been studying English? などのように、時間に幅があるときにhow longとくっつけて使いますよね、 現在進行形の文と比べながら考えた時、 (3)How long are you studying English? (4)How long are you swimming here? 文法的にある文だとは、思うのですが、使える状況がイマイチよくわかっていません。 もしかして、(1)(2)は時間の幅(過去から今までを含む)を短に聞いているのでよくて、 (3)(4)は、2通りの状況があるのですよね? 1)単にすぐこれからの予定を聞いている。  ●例えば、これからお茶でも行ってって思っているけど、それいつまでやるの?(待つつもりだってある)と聞く 2)(4)なんて嫌味が入っているかも。  ●もう帰らなアカンのに ちょっといつまで泳いでるの!? というタイプ 上記でHow longに繋がる現在進行形の疑問文の理解は全てと確認してていいのでしょうか? 教えてください。これはけっこう参考書とかに載ってないんです。

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time

  • 訳して頂きたい!

    XBOX360で外国のフレンドとメッセージの交換をして、 「here to」と届いたんですが よく意味がわからなかったので放っておいたら、 「forgive me for asking but are you a boy or a girl and how old  are you i just like to know thank you.」 と届きました。 訳してくださいお願いします!

  • Not to shaby の訳

    タイトル通りなのですが、どのような訳となるのでしょうか 場面としては、こちらの How are you? の返しにきました 初対面ではなく、よく話をする相手です お分かりになるかた、よろしくお願い致します