- ベストアンサー
質問があります。
こんにちは。 いつもお世話になっております。 宜しくお願いいたします。 Q1:[take over]という熟語の意味は「~を引き継ぐ」ですが、overは何を表しているのでしょうか。辞書で調べたのですがいっぱいあり、混乱しておりますが、「~を支配して」なのかな?と思っております。 Q2:take offで「休暇を取る」です。 take time offでも「休みを取る」です。 なぜtimeをこの位置に入れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
関連するQ&A
- get,put,turnなどに接続する副詞?の訳
高2の女子生徒ですが、 英語を勉強していてすぐに混乱してしまうのが getとかturnとかlook (などなど)です。 これらの言葉の後ろに副詞?のoffとかupとかoutがつくと分からなくなってしまいます。 get in get off get out get over put away put down take out take part in look out などなど、使われる場合や、地域・国などによって意味が異なるということも聞いて、そうなるとますます分からなくなってしまいます。 わかる方がいたら教えてください。それから、こうした言葉を簡単に調べられるような参考書みたいのってありますか。 辞書で調べても載っていないことが多くて、苦戦しています。
- ベストアンサー
- 英語
- 熟語のgo intoとgo over
辞書を見たら熟語のgo intoとgo overはどちらも「~をよく調べる、調査する」と、似たような意味がでてるんですけど、この2つはどう違うんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- イタリア語の質問です。
辞書によると「feria」という単語の意味は、「1平日 2(複数で)休暇、休み」と、あります。 なぜ、反対の意味がひとつの単語にあるのでしょうか。 「複数の平日」は「feria」という単語では表現できないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- make awayとmake off
make awayとmake offはどちらも辞書に「逃げる、急いで去る」とか似たような意味が出てるんですけど、厳密にはどう違うんですか? それから、どちらの熟語にもwithがつくと、これもやはり「持ち逃げする」という同じ意味が出てるんですけど、両者は厳密にはどう違うんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ingの分詞構文
Writing at the time of Japan's first success in utilizing Western militarymethods , Okakura took upon himself the task of interpreting Japanese civilization for the West. Writing 分詞構文だと思い、↓take something upon oneself のsomthing はthe task と判断しました。 日本がはじめて西洋の軍事メソッドを利用し成功した時代に書き、 岡倉は日本文明を西欧に翻訳する仕事を請け負った。 と訳しましたが、 熟語の take something upon oneself の例文をチェックするとtake upon onself somthing という 例文(目的語が最後に来ている)がヒットしなかった為、writing..が目的語なのかなとも思い始めました。 take something upon oneself の something が通常の位置からはずす理由は 日本語のようにどちらでもいい(somethingは基本どこに位置していても同じ意味になる)のでしょうか? 英語は熟語でも語順が違うと意味が大きく変わる割りに倒置法、またこのような英文でもおこる 目的語の位置の変化があり混乱します。 私の日本語が分かりづらかったらスミマセン、説明していただけるかたいないでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- take care of とlook after ?
NHKラジオ英会話講座より いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。 (質問)全く同じように使ってかまいませんか? She takes care of her kids./She looks after her kids. (彼女は子供の世話をする) Take care of yourself./Look after yourself. (お体をお大事に) 「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Gさん ありがとうございます。 すごくご丁寧ですごく参考になります。 ありがとうございました