- ベストアンサー
no longer thanの用法に就いて
原文: But his anger lasted no longer than he remained in any doubut of her sentiment. ある人の訳文: 彼の怒りは彼女の気持ちについての疑いが消え去るのと一緒に消えてしまった。 質問: 私なりに直訳しますと 彼の怒りは、彼が彼女の気持を疑っていた時間と同じ時間続いた。 となり、消えてしまったとどうしても訳せません。 どうしてある人の訳文のようになるのでしょうか、御指導ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- hochriegl
- ベストアンサー率33% (2/6)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
- na-28
- ベストアンサー率33% (5/15)
関連するQ&A
- 『of+~ing』の意味と用法
本の例文に次のような文章がありました。 『of+~ing』のところの意味(訳し方)と用法がよくわかりません。 このofの用法は同格用法なのでしょうか? また、意味は次ぎのようなとりかたで適切なのでしょうか? (どうも、しっくりきません) hope of continuing ---> 継続していこうという希望 intention of living ---> 生きていこうという意志 用法の面と訳し方の両面からご教示いただけないでしょうか the patients after several operations have lost any hope of continuing his intention of living longer to the rest of his life than his older brother
- ベストアンサー
- 英語
- 複雑な構文をといてください
原文: Annie pressed her cheek to his chest,fearful perhaps of what she might see in his eyes were she to look. 訳文: アニーは彼の胸に頬を押し付けた、ひょっとすると彼の目のなかに何が見えるか不安だったのかもしれない。 原文、訳文は以上ですが、fearful以下の構文が判然としません。 in his eyes とwereの間に関係代名詞を入れてみればよいのでしょうか。 その辺、構文の解説をお願いしたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- far more than for...
far more than for... But it takes time to erase the golfer’s identity completely. Accenture spent $50 million on advertising in the United States last year, and Mr. Woods appeared in 83 percent of the company’s ads ? far more than for any of his other major sponsors ? according to TNS Media Intelligence. (試訳) しかし、タイガーのイメージを消し去るには時間を要する。TNSメディアインテリジェンスによると、アセンチュアは、昨年、合衆国だけで5000万ドルの広告費を費やし、広告の83%でタイガー・ウッズが使われているという。これは彼の他のスポンサーと比べてもずば抜けている。 訳は合ってますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法過去完了の訳文に就いて
○原文 Do you really think his newest telescope would have been conceived had it not been for his personal desire to see into space. ●或る訳文は次のようです 宇宙を見晴らしたいと言う彼の願望がなければ、彼が最新の宇宙望遠鏡を考案できたはずがない。君はそんなこともわからないのか? ○お聞きしたいこと 私なりに直訳すると次のようになります。 「もし彼の宇宙を見たいという願望がなかったなら、最新の望遠鏡を彼は考案していただろうと、君は本気で思っているのか?」 となりますが、何を言っているのか解らなくなります。 そこで、had it not beenのところをeven if と置き換えると意味が通じるようですがあまりにこじつけでしょうか、以上お尋ねしたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- unlessの意味が分かりません
原文:--- ”Unless the first bullet hit him,in which case it could take him longer.” ある人の訳文:--- 「 ただし、最初の一発が当たっていればもっと時間がかかる筈だ」 お聞きしたいこと:--- unless the first bullet hit him が上記のように訳されるのが理解できないのです。 と言いますのは、unlessはif not,except whenの意であると辞書にあります。例文でも、Unless it rains,he will come. 雨が降らない限り云々とあります。 ですから私の理解では、「最初の一発が当たっていなければ」となり、訳文とまったく反対になります。 前後の文脈から見ますと、訳者の訳文のほうが筋が通るのです。 unlessの理解に私の誤解があるのか、その辺に関して教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題の答えを教えてほしいです
各組がほぼ同じ意味になるように、かっこの中に適当な語をいれなさい。 1. Her skating skills are above mine. She ( ) ( ) than I. 2. Becoming the world champions in baseball isn't a dream any longer. Becoming the world champions in baseball is ( ) ( ) a dream. 3. This game is less difficult than that one. This game is not ( ) ( ) ( ) that one. おねがいしますm(_)m
- ベストアンサー
- 英語
- 構造がよく分かりません。
構造がよく分かりません。 この前文には「消防車に乗せてもらう」という夢が叶ったという記載がしてあります。 Having his dream come true, with all the love and attention that was poured upon him, so deeply touched Billy, that he lived three months longer than any doctor thought possible. having~true,までは分詞構文なのでしょうか。 (夢が叶ったから、彼は~・・という訳?)
- ベストアンサー
- 英語
- 【than】の用法について!!
以下の文の【than】の使い方がわかりません。助けてください!! You can than use what you learned from the running mechanics section to identify some common errors and quickly correct them. 宜しくお願いします。 (前後の文章) The first two days is a great time to record yourself using a video camera when you are completing the running workout. You can than use what you learned from the running mechanics section to identify some common errors and quickly correct them. You will be able to see common errors much easier if you have someone record yourself running at top speed.
- 締切済み
- 英語
- 比較の和訳教えてください
比較の和訳教えてください 1 He is no more sensible than you. 2 You are not less diligent than your brother. 3 Tomatoes as well as potatoes grow here. 4 Tomatoes grow here as well as potatoes. 5 I like him all the better for his human weakness. 6 I can't stand this any longer. 7 There is no more milk in the glass. 8 He earns not more than 2000 yen. 9 This problem is not less difficult than that one. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- no longerの位置
He continued talking. At last John could wait no longer. He went ont of the room and came back a few minutes later. この英文でno longerはwaitの前に来るのではないのでしょうか? https://mysuki.jp/english-no-longer-22745
- 締切済み
- 英語
- 購入してから20枚ほどプリントアウト機能で印刷を行いましたが、印刷に線が残ります。
- 初めてコピー機能を使ったときに線が残り、その後ネットプリントでも線が確認されました。
- ヘッドクリーニングを行っても解消されないので、スターターインクカートリッジであることが原因と考えられます。新しいインクを購入した方が良いでしょうか?
お礼
有難うございます 本当にすっきりしました 良く理解できました