• ベストアンサー

和訳がわかりません(>_<)演劇の脚本

ydnaの回答

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

まず、直訳的に訳すとこうなりました。 私は、聖職者の娘になろうと努力した。裁縫、音楽、奉仕活動計画……。 私は常に、淑女として旅行した。そして、私は女以外のものという暗示を報道で強く否定した。 納得いくはずがありません。そこで、脚本のセリフということなので、意訳してみました。 私は、仏門(仏様)の娘になろうと励みました。針仕事、歌詠み、人々への施しを考え……。 常に慎ましい女として旅を続け、「おまえは女子(おなご)ではない」と言われてもそれを歌で強く否定してきたのです。(私は女であると歌に詠んできた。) この脚本については、全く知らないのですが、ネットで少し調べてみると、このセリフは、おそらく Nijo (多分「二条院讃岐」がモデル?)のセリフだろうと予想して訳してみました。 前半は、clergyman's、music, charitable schemes が key ですね。 music は、二条院が歌人だったということなので、「歌詠み」としました。 charitable scheme は もしかしたら、今で言うチャリティー活動を計画したのかもしれません……。 後半は、suggestion, the press, that, other than が key になります。 二条院が旅をした頃はおそらく出家してからだと想像しました。ゆえに、女性ではなく尼僧として見られ、女を捨てた様に思われることへの反論ではないかと思います。 the press は、報道関係の訳語が多いですが、ここでは、「出版物」が最も近いと思います。つまり、彼女が詠んだ歌を載せている歌集のことです。 that は、接続詞で、通例直前の名詞の同格節を導きますが、名詞と that が離れる事もあります。suggestion の内容が that 以下です。関係詞が先行詞と離れる場合とよく似ています。 以上、Nijo のセリフのつもりで意訳してみました。 P.S. Nijo らしい口調でとも思いましたが、古文,故事は英語より不得意なので、あきらめました。これまで訳されたキャラクターの口調もあると思いますので、大意をご理解して頂き、ご自分で訳し直してみてください。

noname#78551
質問者

お礼

ydnaさん、回答ありがとうございます。 まず、背景や前後関係なしに質問してしまったことを深くお詫びします。 にも関わらず丁寧なご回答をありがとうございました。 オウケイウェイヴのユーザーの質の高さを再度実感しています。 ydnaさんの翻訳を読んで、 私は英語も日本語もまだまだだなあと感じました。 日々努力して、日々精進します! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 和訳出来る方 いらっしゃいますでしょうか?

    Willie Nelson & Julio Iglesias - To All The Girls I've Loved Before の歌詞を 和訳出来る方 いらっしゃいますでしょうか? 和訳サイトで変換したのですが 変な和訳になっちゃうので 宜しくお願いいたします To all the girls I've loved before Who travelled in and out my door I'm glad they came along I dedicate this song To all the girls I've loved before To all the girls I once caressed And may I say I've held the best For helping me to grow I owe a lot I know To all the girls I've loved before The winds of change are always blowing And every time I try to stay The winds of change continue blowing And they just carry me away To all the girls who shared my life Who now are someone else's wives I'm glad they came along I dedicate this song To all the girls I've loved before To all the girls who cared for me Who filled my nights with ecstasy They live within my heart I'll always be a part Of all the girls I've loved before The winds of change are always blowing And every time I try to stay The winds of change continue blowing And they just carry me away To all the girls we've loved before Who travelled in and out our doors We're glad they came along We dedicate this song To all the girls we've loved before To all the girls we've loved before Who travelled in and out our doors We're glad they came along We dedicate this song To all the girls we've loved before

  • これ和訳できますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I tried the reverse to student I actually I didn't think that highly of who were always organized and had things done on time. I'm still working on it, but procrastination is not a good habit.

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I tried the reverse to student I actually I didn't think that highly of who were always organized and had things done on time. I'm still working on it, but procrastination is not a good habit.

  • 和訳をよろしくお願いします

    I am a single mother of an infant daughter. I love my daughter more than life itself, but I am at a crossroads and she is in the middle. I work a very good, high-paying job. However, I don't like it. I want to go back to school and get a master's in a field I am passionate about. I'd get a job that would ultimately only pay about half of my current earnings, but I would actually enjoy it! I'd get a job that would ultimately only pay about half of my current earnings, but I would actually enjoy it!の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    you got to take things easy. you are more concern than the girls who meet a guy. to be honest with you, i`m not fucking shy neither excited. is really meeting a person that difficult? i don`t get it.

  • 和訳お願いします。

    Forty years ago I was a Marine returning from the war in Vietnam. I returned having been badly wounded in the chest and both legs. I tried to find solace in my scars but could not. I had abandoned my buddies only to come home to unchartered waters. Soon I found myself more terrified in peace than I was in war. 最後から2つ目の文章の意味がわかりません。教えて頂けませんか。

  • 比較級のことでお願いします。

    こんばんは。 「君よりカワイイ娘はいなかったよ」と言いたい場合は I didn't find any prettier girls than you. で良いのでしょうか? I didn't find a pretty girl more than you. と言うこともできるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 高校英語です!和訳をお願いいたします!!!

    確認したいのでお願いします。 But~than chanceまでが特に上手く訳せなかったので 参考にさせていただきたいです!! When people hear that I'm writing an article about deception, they're quick to tell me how to catch a liar. Liars always look to the left, several friends say; liars always cover their mouths, says a man sitting next to me on a plane. Beliefs about how lying looks are plentiful and often contradictory. Most people think they're good at spotting liars, but studies show otherwise. A very small minority of people, probably fewer than 5 percent, seem to have some innate ability to sniff out deception with accuracy. But in general, even professional lie-catchers, like judges and customs officials, perform, when tested, at a level not much better than chance.

  • 和訳をお願いします。

    I was told there was a reunification specialist located a couple of hours away from the hotel we were staying at who was willing to work with me and my family . I wasn't sure what to say about this offer . Traditional therapy did not appeal to me. The therapy I kept envisioning consisted of me and a small room and someone I didn't know , which was the last thing I wanted . I felt I had worked through what had happened to me and I had always kept my own counsel and thought I was my own best therapist . I didn't want to meet another stranger . In the day and a half , I had met so many new people that I was really overwhelmed. Ultimately, what convinced me to seek the help of this person was the mention of horses . The impression I got of this person was that of an older lady with a ranch and horses and plenty of room for us to come and get our feet on the ground for a few days . わからないところがいくつかあります。また、訳していて、日本語になっていないような感もあります。参考にして勉強したいとおもいますので、宜しくお願いします。

  • 誰かこの英和訳をしていただけないでしょうか?

    誰かこの英和訳をしていただけないでしょうか? 翻訳機能を使っても意味がよくわからなくて困っています。 よろしくお願い致します。 so i like to know what can turn you on, so i can be all that and maybe even more. what make you feel cry, or unhappy so , i can be the one who always make you smile. i'd like to know where do you , live with who,do you live, what is your job?are you marry. i'd like to know about you past relationship .i think my love he never understand what you were worth,i want you to give me time to make it work between you and me. girl you see i am the type of man who take concern, yes i do Anyway that I can please you let me learn I wish that I could take a journey through your mind,And find emotions that you always try to hide babe, I do believe that there's a love in every woman that they want to share, I'll take good care of you lady, have no fear,