• 締切済み

添削お願いいたします.

こんばんは。 いつもお世話になっております。 和訳の添削お願いいたします。 Q1:In most cities in the U.S., smokers are finding life a little harder these days. →ほとんどのアメリカの町ではこのごろ喫煙者はすむのがすこし難しくなっていることが分かってきている。 ★「finding」の訳しかたが迷いました。。 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

Gです。 こんにちは!! また、私なりに書いてみますね。 大体のフィーリングはわかっていますね。 よって、この文章からのフィーリングの感じ方をちょっと磨いてみましょうね。 この文章を日本人にもわかりやすく書き直すと、smokers are finding that their lives as smokers have become a little harder these days.と言う文章になります。 つまり、彼らの喫煙者としての生活が近頃ちょっと大変になってきているのを「見つけている」と言うことですね。 しかし、このfindingと言う表現は、「見つける」と言う自発的なものではなく、実際は「受身的」フィーリングを出している表現なのですね。 見つけざるを得ない、感じざるを得ない、と言う感じかな。 つまり、いやおうなしにも感じている、さらされているのを感じている、~の状態にいるのを感じている、と言うことになるわけですが、見つけているという表現自体が上の状況からおかしいわけで、気がつかされている、感じさせられている、と言う気がついたら~の状況にいる、と言うフィーリング表現がよく使われるわけです。 この進行形は、確かに進行しているわけですが、気がついた喫煙者が多くなってきた、喫煙者自身が気がつく機会が多くなってきた、と言うgetting harderの一部のフィーリングにもなっていると個人的に感じます。 これは私個人のこの状況だから感じるフィーリングであり、絶対的なものであるとは感じません。 訳ですか。 少しすみにくくなったと感じている、位でいいと思います。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

kittyo_cha
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん ありがとうございます。 いつもお世話になっています。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

In most cities in the U.S., smokers are finding life a little harder these days. 「一寸住みづらい世の中になったもんだなーと嘆いてる」と意訳(超訳)してみました。 もし、この日本語「一寸住みづらい世の中になったもんだなーと嘆いてる」を英訳してねと頼まれたら、この英語になるかと思います。 ここでの「嘆いてる」は本来の「嘆き悲しむ」の意味ではなく、「あー、辛いナー」みたいな軽い感じだとはお分かりだと思います。 「普通に通用する日本語としては、 勿論、一番の方のお答え通り「と感じている」で訳自体は良いと思います。

kittyo_cha
質問者

お礼

mabomkさん ありがとうございます^^

回答No.1

「が分かってきている」→「を感じている」 位に軽めに訳しては?

kittyo_cha
質問者

お礼

boyon-boyonさん ありがとうございます。 参考になります。

関連するQ&A